句子
在那个寒冷的夜晚,他急人之危,把自己的外套给了那个无家可归的流浪者。
意思
最后更新时间:2024-08-20 17:56:55
1. 语法结构分析
句子:“在那个寒冷的夜晚,他急人之危,把自己的外套给了那个无家可归的流浪者。”
- 主语:他
- 谓语:急人之危,给了
- 宾语:外套
- 间接宾语:那个无家可归的流浪者
- 状语:在那个寒冷的夜晚
时态:过去时,表示过去发生的动作。 语态:主动语态,主语“他”是动作的执行者。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
2. 词汇学*
- 寒冷的夜晚:形容词+名词,描述时间和环境。
- 急人之危:成语,意思是帮助处于危险中的人。
- 外套:名词,指一种衣物。
- 无家可归的流浪者:形容词+名词,描述一个人的状态。
同义词扩展:
- 寒冷的夜晚:冰冷的夜晚
- 急人之危:救人于危难
- 无家可归的流浪者:街头流浪者
3. 语境理解
句子描述了一个在寒冷夜晚中,一个人帮助另一个处于困境中的人的情景。这种行为体现了同情心和乐于助人的品质。
4. 语用学研究
句子在实际交流中传达了一种积极的社会价值观,即在他人需要帮助时伸出援手。这种行为在社会中被视为高尚和值得赞扬的。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 在那个寒冷的夜晚,他帮助了一个处于困境的流浪者,将自己的外套赠予了他。
- 他,在寒冷的夜晚,慷慨地将自己的外套给了那个无家可归的人。
. 文化与俗
句子体现了中华文化中“助人为乐”的传统美德。在许多文化中,帮助他人,尤其是那些处于困境中的人,被视为一种高尚的行为。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:On that cold night, he came to the rescue of a homeless wanderer and gave his own coat to the needy person.
日文翻译:あの寒い夜、彼は家なき者のために奔走し、自分のコートをその困っている人にあげた。
德文翻译:An jenem kalten Abend half er einem obdachlosen Bettler aus der Patsche und gab ihm seinen eigenen Mantel.
重点单词:
- cold night (寒い夜)
- come to the rescue (奔走する)
- homeless wanderer (家なき者)
- gave (あげた)
- coat (コート)
- needy person (困っている人)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的情感和动作,强调了帮助和给予的行为。
- 日文翻译使用了日语中常见的表达方式,如“奔走する”来表达帮助。
- 德文翻译同样传达了帮助和给予的含义,使用了“helfen”和“geben”等词汇。
上下文和语境分析:
- 在所有翻译中,句子都传达了在寒冷夜晚中帮助他人的情景,强调了同情心和乐于助人的品质。
相关成语
相关词