句子
在那个寒冷的夜晚,他急人之危,把自己的外套给了那个无家可归的流浪者。
意思

最后更新时间:2024-08-20 17:56:55

1. 语法结构分析

句子:“在那个寒冷的夜晚,他急人之危,把自己的外套给了那个无家可归的流浪者。”

  • 主语:他
  • 谓语:急人之危,给了
  • 宾语:外套
  • 间接宾语:那个无家可归的流浪者
  • 状语:在那个寒冷的夜晚

时态:过去时,表示过去发生的动作。 语态:主动语态,主语“他”是动作的执行者。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

2. 词汇学*

  • 寒冷的夜晚:形容词+名词,描述时间和环境。
  • 急人之危:成语,意思是帮助处于危险中的人。
  • 外套:名词,指一种衣物。
  • 无家可归的流浪者:形容词+名词,描述一个人的状态。

同义词扩展

  • 寒冷的夜晚:冰冷的夜晚
  • 急人之危:救人于危难
  • 无家可归的流浪者:街头流浪者

3. 语境理解

句子描述了一个在寒冷夜晚中,一个人帮助另一个处于困境中的人的情景。这种行为体现了同情心和乐于助人的品质。

4. 语用学研究

句子在实际交流中传达了一种积极的社会价值观,即在他人需要帮助时伸出援手。这种行为在社会中被视为高尚和值得赞扬的。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 在那个寒冷的夜晚,他帮助了一个处于困境的流浪者,将自己的外套赠予了他。
  • 他,在寒冷的夜晚,慷慨地将自己的外套给了那个无家可归的人。

. 文化与

句子体现了中华文化中“助人为乐”的传统美德。在许多文化中,帮助他人,尤其是那些处于困境中的人,被视为一种高尚的行为。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:On that cold night, he came to the rescue of a homeless wanderer and gave his own coat to the needy person.

日文翻译:あの寒い夜、彼は家なき者のために奔走し、自分のコートをその困っている人にあげた。

德文翻译:An jenem kalten Abend half er einem obdachlosen Bettler aus der Patsche und gab ihm seinen eigenen Mantel.

重点单词

  • cold night (寒い夜)
  • come to the rescue (奔走する)
  • homeless wanderer (家なき者)
  • gave (あげた)
  • coat (コート)
  • needy person (困っている人)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的情感和动作,强调了帮助和给予的行为。
  • 日文翻译使用了日语中常见的表达方式,如“奔走する”来表达帮助。
  • 德文翻译同样传达了帮助和给予的含义,使用了“helfen”和“geben”等词汇。

上下文和语境分析

  • 在所有翻译中,句子都传达了在寒冷夜晚中帮助他人的情景,强调了同情心和乐于助人的品质。
相关成语

1. 【急人之危】急:着急;危:危急。热心主动帮助别人解决困难。

2. 【无家可归】没有家可回。指流离失所

相关词

1. 【外套】 (~儿);大衣;罩在外面的西式短上衣。

2. 【夜晚】 时间词。夜间;晚上。

3. 【寒冷】 冷:气候~|~的季节。

4. 【急人之危】 急:着急;危:危急。热心主动帮助别人解决困难。

5. 【无家可归】 没有家可回。指流离失所

6. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。