句子
这座大桥历久弥坚,经历了多次洪水考验依然屹立不倒。
意思

最后更新时间:2024-08-14 00:00:19

语法结构分析

  1. 主语:“这座大桥”
  2. 谓语:“历久弥坚”、“经历了”、“屹立不倒”
  3. 宾语:“多次洪水考验”
  4. 时态:一般现在时,强调大桥的现状和特性。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句,直接陈述大桥的特点和经历。

词汇学*

  1. 历久弥坚:表示时间越久越坚固,常用来形容建筑物或事物的耐用性。
  2. 经历了:表示经历过某种**或过程。
  3. 多次:表示不止一次。
  4. 洪水考验:指洪水带来的挑战和考验。
  5. 屹立不倒:形容建筑物或事物稳固,不易倒塌。

语境理解

  • 句子描述了一座大桥在多次洪水考验中依然稳固,强调了其坚固和耐用性。
  • 这种描述可能出现在介绍桥梁工程、历史建筑或自然灾害后的报道中。

语用学分析

  • 句子用于强调和赞扬大桥的坚固性,可能在介绍工程成就、历史遗迹或灾害应对中使用。
  • 隐含意义是对建筑质量和工程技术的肯定。

书写与表达

  • 可以改写为:“这座大桥经受住了多次洪水的考验,依然稳固如初。”
  • 或者:“尽管经历了多次洪水,这座大桥依旧坚不可摧。”

文化与*俗

  • “历久弥坚”和“屹立不倒”都是中文成语,体现了中文表达中对坚固和耐久的赞美。
  • 这种表达在**文化中常见,尤其是在描述历史建筑或工程成就时。

英/日/德文翻译

  • 英文:"This bridge has stood the test of time, remaining unshaken even after multiple flood challenges."
  • 日文:"この橋は時間が経つにつれてますます堅固になり、何度も洪水の試練を乗り越えて倒れないままです。"
  • 德文:"Dieser Brücke ist zeitlos robust, und sie steht immer noch unerschüttert, obwohl sie mehrere Flutprüfungen durchgemacht hat."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的坚固和耐久性的强调。
  • 日文翻译使用了“時間が経つにつれてますます堅固になり”来表达“历久弥坚”。
  • 德文翻译使用了“zeitlos robust”来表达“历久弥坚”。

上下文和语境分析

  • 句子可能在介绍桥梁的历史、工程技术或自然灾害后的恢复情况时使用。
  • 强调了桥梁的坚固性和对自然灾害的抵抗力,可能在工程学、历史学或环境科学领域中具有重要意义。
相关成语

1. 【历久弥坚】 弥:越,更加。经历时间越长久,越显得坚定不移

相关词

1. 【依然】 依旧:风景~;仍然:~如故|时至今日,问题~没有得到解决。

2. 【历久弥坚】 弥:越,更加。经历时间越长久,越显得坚定不移

3. 【屹立】 高耸挺立。

4. 【经历】 亲身见过、做过或遭受过:他一生~过两次世界大战;亲身见过、做过或遭受过的事:生活~。

5. 【考验】 通过具体事件、行动或困难环境来检验(是否坚定、忠诚或正确)革命战争~了他ㄧ我们的队伍是一支久经~的队伍。