
句子
这座大桥历久弥坚,经历了多次洪水考验依然屹立不倒。
意思
最后更新时间:2024-08-14 00:00:19
语法结构分析
- 主语:“这座大桥”
- 谓语:“历久弥坚”、“经历了”、“屹立不倒”
- 宾语:“多次洪水考验”
- 时态:一般现在时,强调大桥的现状和特性。
- 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句,直接陈述大桥的特点和经历。
词汇学*
- 历久弥坚:表示时间越久越坚固,常用来形容建筑物或事物的耐用性。
- 经历了:表示经历过某种**或过程。
- 多次:表示不止一次。
- 洪水考验:指洪水带来的挑战和考验。
- 屹立不倒:形容建筑物或事物稳固,不易倒塌。
语境理解
- 句子描述了一座大桥在多次洪水考验中依然稳固,强调了其坚固和耐用性。
- 这种描述可能出现在介绍桥梁工程、历史建筑或自然灾害后的报道中。
语用学分析
- 句子用于强调和赞扬大桥的坚固性,可能在介绍工程成就、历史遗迹或灾害应对中使用。
- 隐含意义是对建筑质量和工程技术的肯定。
书写与表达
- 可以改写为:“这座大桥经受住了多次洪水的考验,依然稳固如初。”
- 或者:“尽管经历了多次洪水,这座大桥依旧坚不可摧。”
文化与*俗
- “历久弥坚”和“屹立不倒”都是中文成语,体现了中文表达中对坚固和耐久的赞美。
- 这种表达在**文化中常见,尤其是在描述历史建筑或工程成就时。
英/日/德文翻译
- 英文:"This bridge has stood the test of time, remaining unshaken even after multiple flood challenges."
- 日文:"この橋は時間が経つにつれてますます堅固になり、何度も洪水の試練を乗り越えて倒れないままです。"
- 德文:"Dieser Brücke ist zeitlos robust, und sie steht immer noch unerschüttert, obwohl sie mehrere Flutprüfungen durchgemacht hat."
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的坚固和耐久性的强调。
- 日文翻译使用了“時間が経つにつれてますます堅固になり”来表达“历久弥坚”。
- 德文翻译使用了“zeitlos robust”来表达“历久弥坚”。
上下文和语境分析
- 句子可能在介绍桥梁的历史、工程技术或自然灾害后的恢复情况时使用。
- 强调了桥梁的坚固性和对自然灾害的抵抗力,可能在工程学、历史学或环境科学领域中具有重要意义。
相关成语
相关词