句子
易子而食的情景在历史书中被描述得十分悲惨。
意思
最后更新时间:2024-08-23 16:34:15
语法结构分析
句子:“[易子而食的情景在历史书中被描述得十分悲惨。]”
- 主语:“易子而食的情景”
- 谓语:“被描述得”
- 宾语:“十分悲惨”
- 时态:一般现在时
- 语态:被动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 易子而食:指在极端困难的情况下,人们交换孩子来食用,这是一种极端的生存手段。
- 情景:特定的情况或场景。
- 历史书:记录历史的书籍。
- 描述:用语言表达或叙述。
- 十分:非常,程度副词。
- 悲惨:非常不幸或痛苦。
语境理解
- 这个句子描述了一个在历史书中记载的极端悲惨的情景,反映了人类在极端困境下的生存状态。
- 文化背景和社会*俗对这种描述有重要影响,因为它涉及到人类道德和伦理的底线。
语用学研究
- 这个句子在实际交流中可能用于讨论历史**的残酷性,或者用于教育人们珍惜和平与生命。
- 隐含意义是人类在极端困境下的道德沦丧,语气是严肃和悲痛的。
书写与表达
- 可以改写为:“历史书中详细记载了易子而食的悲惨情景。”
- 或者:“易子而食的悲惨情景在历史文献中得到了充分的描述。”
文化与*俗
- “易子而食”反映了**历史上某些时期人们面临的极端生存困境。
- 这个成语也提醒人们珍惜和平与生命,避免历史的悲剧重演。
英/日/德文翻译
- 英文:The scene of exchanging children for food is described as extremely tragic in historical books.
- 日文:子供を交換して食べる情景は、歴史書に非常に悲惨なものとして描かれている。
- 德文:Die Szene des Tauschens von Kindern zum Essen wird in historischen Büchern als äußerst tragisch beschrieben.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的悲惨氛围,使用了“extremely tragic”来强调。
- 日文翻译使用了“非常に悲惨なもの”来传达同样的情感。
- 德文翻译使用了“äußerst tragisch”来表达悲惨的程度。
上下文和语境分析
- 这个句子通常出现在讨论历史悲剧、人道主义危机或道德沦丧的上下文中。
- 语境分析表明,这个句子强调了历史**的残酷性和对人类道德的挑战。
相关成语
1. 【易子而食】子:指儿女。原指春秋时宋国被围,城内粮尽,百姓交换子女以当食物。后形容灾民极其悲惨的生活。
相关词