句子
他把所有的希望都寄托在那次考试上,结果一去不还,成绩非常糟糕。
意思

最后更新时间:2024-08-07 10:26:40

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:寄托、去、糟糕
  3. 宾语:希望、考试、成绩
  4. 时态:过去时(寄托、去、糟糕)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 寄托:把希望、感情等放在某事物上。
  2. 希望:对未来的期待和愿望。
  3. 考试:评估知识或技能的测试。
  4. :离开或消失。
  5. 不还:不再回来或恢复。 *. 成绩:考试或评估的结果。
  6. 糟糕:非常不好或令人失望。

语境理解

句子描述了一个人将所有的希望都寄托在一次考试上,但考试结果非常糟糕,意味着他的希望破灭了。这种情境在教育竞争激烈的社会中很常见,反映了人们对考试结果的高度重视和依赖。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于表达对某人不幸经历的同情或对考试压力的评论。语气可能是同情、遗憾或批评,取决于说话者的立场和语境。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他所有的希望都依赖于那次考试,但结果却令人失望。
  • 他把全部希望都压在那次考试上,结果却是一场灾难。

文化与*俗

在**文化中,考试成绩往往被视为衡量个人能力和未来成功的重要标准。因此,这个句子反映了社会对考试的高度重视和对失败的恐惧。

英/日/德文翻译

英文翻译:He placed all his hopes on that one exam, but it was gone forever, resulting in a terrible score.

日文翻译:彼はその試験にすべての希望を託したが、二度と戻らず、非常に悪い成績になった。

德文翻译:Er setzte alle seine Hoffnungen auf diese eine Prüfung, aber sie war für immer verloren, was zu einer schrecklichen Note führte.

翻译解读

  • 英文:强调了希望的破灭和糟糕的成绩。
  • 日文:使用了“託す”(寄托)和“二度と戻らず”(不再回来)来表达希望的丧失。
  • 德文:使用了“setzte...auf”(寄托于)和“für immer verloren”(永远失去)来传达相同的意思。

上下文和语境分析

这个句子可能在讨论教育压力、个人期望或失败后果的上下文中使用。它反映了社会对考试成绩的重视和对失败的恐惧,以及个人对未来的期望和失望。

相关成语

1. 【一去不还】还:回来。一去就不再回来了。比喻事情已成为过去,再不能重现。

相关词

1. 【一去不还】 还:回来。一去就不再回来了。比喻事情已成为过去,再不能重现。

2. 【寄托】 托付:把孩子~在邻居家里;把理想、希望、感情等放在(某人身上或某种事物上):~哀思|作者把自己的思想、情感~在剧中主人公身上。

3. 【希望】 心里想着实现某种情况希望能考上大学; 心愿;理想绝境中还抱着希望|所有的希望全成了泡影|对未来充满希望。

4. 【成绩】 成功的业绩;成效; 今亦指工作或学习所取得的成就﹐收获。

5. 【糟糕】 指事情、情况坏得很:真~,把钥匙锁在屋里,进不去了。

6. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。

7. 【考试】 通过书面或口头提问的方式,考查知识或技能。