句子
两位科学家在学术会议上就一个理论问题势成水火,争论不休。
意思

最后更新时间:2024-08-13 01:11:07

语法结构分析

句子:“两位科学家在学术会议上就一个理论问题势成水火,争论不休。”

  • 主语:两位科学家
  • 谓语:势成水火,争论不休
  • 宾语:一个理论问题

这个句子是一个陈述句,描述了两位科学家在学术会议上对一个理论问题的激烈争论。

词汇分析

  • 两位科学家:指两个人,都是从事科学研究的专业人士。
  • 学术会议:指专门讨论学术问题的会议。
  • 理论问题:指基于理论而非实践的问题。
  • 势成水火:形容双方意见分歧极大,矛盾尖锐。
  • 争论不休:指争论持续不断,没有停止的迹象。

语境分析

这个句子描述了一个学术环境中的场景,两位科学家在学术会议上对一个理论问题产生了激烈的争论。这种情况在学术界是常见的,因为科学研究往往需要通过辩论和讨论来推动理论的发展。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可以用来描述学术争论的激烈程度。使用“势成水火”和“争论不休”这样的表达,强调了争论的激烈和持续性,可能在交流中起到强调和引起注意的效果。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 两位科学家在学术会议上对一个理论问题展开了激烈的争论,双方意见分歧极大,争论持续不断。
  • 在学术会议上,两位科学家就一个理论问题产生了尖锐的分歧,争论没有停止的迹象。

文化与*俗

“势成水火”这个成语源自**传统文化,用来形容双方矛盾非常尖锐,如同水和火不能相容。这个成语的使用反映了中文表达中喜欢用比喻和成语来增强表达效果的特点。

英/日/德文翻译

  • 英文:Two scientists at an academic conference are at loggerheads over a theoretical issue, engaging in an endless debate.
  • 日文:ある学術会議で、二人の科学者が理論的な問題について水と火のように対立し、終わりなき論争を続けている。
  • 德文:Zwei Wissenschaftler auf einer wissenschaftlichen Konferenz stehen sich bei einem theoretischen Problem wie Wasser und Feuer gegenüber und führen eine endlose Debatte.

翻译解读

在翻译中,“势成水火”被翻译为“at loggerheads”(英文)、“水と火のように対立”(日文)和“wie Wasser und Feuer gegenüber”(德文),这些表达都准确地传达了原句中双方矛盾尖锐的含义。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述学术争论的文章或报道中,强调了学术讨论的激烈和深入。在这样的语境中,读者可以理解到学术界对理论问题的重视以及通过争论推动知识进步的重要性。

相关成语

1. 【势成水火】形容双方就像水火一样互相对立,不能相容。

相关词

1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。

2. 【势成水火】 形容双方就像水火一样互相对立,不能相容。

3. 【理论】 人们由实践概括出来的关于自然界和社会的知识的有系统的结论; 辩论是非;争论;讲理他正在气头上,我不想和他多~。

4. 【科学家】 从事科学研究工作有一定成就的人。

5. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。