句子
旅游旺季时,这个著名景点总是人稠物穰,热闹非凡。
意思

最后更新时间:2024-08-10 07:47:03

语法结构分析

句子:“旅游旺季时,这个著名景点总是人稠物穰,热闹非凡。”

  • 主语:这个著名景点
  • 谓语:总是
  • 宾语:无直接宾语,但“人稠物穰,热闹非凡”描述了主语的状态。
  • 时态:一般现在时,表示通常的情况。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,描述一个事实或常态。

词汇学*

  • 旅游旺季:指旅游高峰期,通常是节假日或特定季节。
  • 著名景点:广为人知且吸引游客的地方。
  • 人稠物穰:形容人多物丰,热闹非凡。
  • 热闹非凡:非常热闹,充满活力。

语境理解

  • 句子描述了在旅游旺季时,某个著名景点的人流和活动非常密集和丰富,反映了该景点的受欢迎程度和活力。
  • 文化背景和社会*俗可能影响人们对“旅游旺季”和“著名景点”的认知,例如不同国家和地区的旅游高峰期可能不同。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于描述和评价旅游景点的繁忙程度和吸引力。
  • 隐含意义可能是对景点的推荐或提醒游客注意人多拥挤的情况。

书写与表达

  • 可以改写为:“在旅游高峰期,这个知名的旅游目的地总是人山人海,充满活力。”
  • 或者:“每当旅游旺季来临,这个备受瞩目的景点便变得异常热闹。”

文化与*俗

  • “人稠物穰”是一个成语,源自**古代文学,形容人多物丰,常用于描述繁华景象。
  • “热闹非凡”也是一个常用词组,强调活动的活跃和热闹程度。

英/日/德文翻译

  • 英文:During the peak tourist season, this famous attraction is always bustling with people and activities, extremely lively.
  • 日文:観光シーズンには、この有名な観光地はいつも人で溢れ、活気に満ちています。
  • 德文:In der Haupturlaubszeit ist diese bekannte Attraktion immer voll von Menschen und Aktivitäten, äußerst lebendig.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意境,强调了景点的繁忙和活力。
  • 日文翻译使用了“溢れ”(overflow)来形象地描述人多的情况。
  • 德文翻译中的“äußerst lebendig”(extremely lively)准确传达了“热闹非凡”的含义。

上下文和语境分析

  • 句子可能在旅游指南、游记或社交媒体帖子中出现,用于描述和推荐热门旅游目的地。
  • 语境可能包括对旅游旺季的讨论,以及对景点人流量和活动丰富程度的评价。
相关成语

1. 【人稠物穰】稠:稠密,多。穰:丰盛。人口众多,物产丰盛。形容城市繁荣昌盛的景象。

相关词

1. 【人稠物穰】 稠:稠密,多。穰:丰盛。人口众多,物产丰盛。形容城市繁荣昌盛的景象。

2. 【旅游】 旅行游览:~团丨~业丨~胜地|~旺季|放假后我们将到青岛~。

3. 【旺季】 营业旺盛的季节或某种东西出产多的季节(跟“淡季”相对):空调销售~|西瓜~。