句子
旅游旺季时,这个著名景点总是人稠物穰,热闹非凡。
意思
最后更新时间:2024-08-10 07:47:03
语法结构分析
句子:“旅游旺季时,这个著名景点总是人稠物穰,热闹非凡。”
- 主语:这个著名景点
- 谓语:总是
- 宾语:无直接宾语,但“人稠物穰,热闹非凡”描述了主语的状态。
- 时态:一般现在时,表示通常的情况。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,描述一个事实或常态。
词汇学*
- 旅游旺季:指旅游高峰期,通常是节假日或特定季节。
- 著名景点:广为人知且吸引游客的地方。
- 人稠物穰:形容人多物丰,热闹非凡。
- 热闹非凡:非常热闹,充满活力。
语境理解
- 句子描述了在旅游旺季时,某个著名景点的人流和活动非常密集和丰富,反映了该景点的受欢迎程度和活力。
- 文化背景和社会*俗可能影响人们对“旅游旺季”和“著名景点”的认知,例如不同国家和地区的旅游高峰期可能不同。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于描述和评价旅游景点的繁忙程度和吸引力。
- 隐含意义可能是对景点的推荐或提醒游客注意人多拥挤的情况。
书写与表达
- 可以改写为:“在旅游高峰期,这个知名的旅游目的地总是人山人海,充满活力。”
- 或者:“每当旅游旺季来临,这个备受瞩目的景点便变得异常热闹。”
文化与*俗
- “人稠物穰”是一个成语,源自**古代文学,形容人多物丰,常用于描述繁华景象。
- “热闹非凡”也是一个常用词组,强调活动的活跃和热闹程度。
英/日/德文翻译
- 英文:During the peak tourist season, this famous attraction is always bustling with people and activities, extremely lively.
- 日文:観光シーズンには、この有名な観光地はいつも人で溢れ、活気に満ちています。
- 德文:In der Haupturlaubszeit ist diese bekannte Attraktion immer voll von Menschen und Aktivitäten, äußerst lebendig.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的意境,强调了景点的繁忙和活力。
- 日文翻译使用了“溢れ”(overflow)来形象地描述人多的情况。
- 德文翻译中的“äußerst lebendig”(extremely lively)准确传达了“热闹非凡”的含义。
上下文和语境分析
- 句子可能在旅游指南、游记或社交媒体帖子中出现,用于描述和推荐热门旅游目的地。
- 语境可能包括对旅游旺季的讨论,以及对景点人流量和活动丰富程度的评价。
相关成语
相关词