句子
作为一名律师,他必须以言徇物,才能在法庭上说服法官和陪审团。
意思

最后更新时间:2024-08-10 14:35:50

语法结构分析

句子:“作为一名律师,他必须以言徇物,才能在法庭上说服法官和陪审团。”

  • 主语:他
  • 谓语:必须以言徇物
  • 宾语:无直接宾语,但间接宾语为“法官和陪审团”
  • 状语:作为一名律师、在法庭上
  • 句型:陈述句
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态

词汇学习

  • 作为一名律师:表示身份或职业。
  • 必须:表示必要性或义务。
  • 以言徇物:用言语来表达或证明事实。
  • 才能:表示条件或前提。
  • 在法庭上:表示地点或场合。
  • 说服:使某人相信或同意。
  • 法官和陪审团:法庭上的决策者。

语境理解

  • 句子描述了律师在法庭上的职责和行为准则。
  • 文化背景中,律师在法庭上的表现被视为专业和道德的体现。
  • 社会习俗中,律师需要通过有效的沟通来说服决策者。

语用学研究

  • 句子在实际交流中强调了律师的专业能力和沟通技巧。
  • 礼貌用语在此句中不明显,但强调了律师的责任和义务。
  • 隐含意义是律师需要通过言语来证明事实,以达到说服的目的。

书写与表达

  • 可以改写为:“在法庭上,律师必须通过言辞来证明事实,以便说服法官和陪审团。”
  • 或者:“为了在法庭上成功说服法官和陪审团,律师必须运用言辞来阐明事实。”

文化与习俗

  • 句子反映了律师在法庭上的角色和职责。
  • 律师在不同文化中可能有不同的形象和期望。
  • 成语“以言徇物”强调了言语的力量和重要性。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:As a lawyer, he must use words to substantiate facts in order to persuade the judge and jury in court.
  • 日文翻译:弁護士として、彼は言葉を使って事実を証明し、裁判で裁判官と陪審員を説得しなければならない。
  • 德文翻译:Als Anwalt muss er Worte verwenden, um Fakten zu belegen und so den Richter und die Geschworenen im Gerichtssaal zu überzeugen.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了律师的职责和沟通技巧。
  • 日文翻译使用了相应的法律术语,如“弁護士”(律师)和“裁判官”(法官)。
  • 德文翻译同样保留了原句的语境和重点词汇,如“Anwalt”(律师)和“Richter”(法官)。

上下文和语境分析

  • 句子在法律语境中使用,强调了律师在法庭上的角色和职责。
  • 上下文中可能涉及律师的准备工作、法庭辩论和最终的说服效果。
  • 语境中,律师的言辞和证据的呈现是关键因素。
相关成语

1. 【以言徇物】用违心的话语附和别人。

相关词

1. 【以言徇物】 用违心的话语附和别人。

2. 【律师】 受当事人委托或法院指定,依法协助当事人进行诉讼,出庭辩护,以及处理有关法律事务的专业人员。

3. 【必须】 表示事理上和情理上的必要;一定要学习~刻苦钻研; 加强命令语气明天你~来。‖‘必须’的否定是‘无须’、‘不须’或‘不必’。

4. 【服法】 (犯人)服从判决:犯罪~。

5. 【法庭】 法院所设立的审理诉讼案件的机构;法院审理诉讼案件的地方。