句子
作为一名律师,他必须以言徇物,才能在法庭上说服法官和陪审团。
意思
最后更新时间:2024-08-10 14:35:50
语法结构分析
句子:“作为一名律师,他必须以言徇物,才能在法庭上说服法官和陪审团。”
- 主语:他
- 谓语:必须以言徇物
- 宾语:无直接宾语,但间接宾语为“法官和陪审团”
- 状语:作为一名律师、在法庭上
- 句型:陈述句
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
词汇学习
- 作为一名律师:表示身份或职业。
- 必须:表示必要性或义务。
- 以言徇物:用言语来表达或证明事实。
- 才能:表示条件或前提。
- 在法庭上:表示地点或场合。
- 说服:使某人相信或同意。
- 法官和陪审团:法庭上的决策者。
语境理解
- 句子描述了律师在法庭上的职责和行为准则。
- 文化背景中,律师在法庭上的表现被视为专业和道德的体现。
- 社会习俗中,律师需要通过有效的沟通来说服决策者。
语用学研究
- 句子在实际交流中强调了律师的专业能力和沟通技巧。
- 礼貌用语在此句中不明显,但强调了律师的责任和义务。
- 隐含意义是律师需要通过言语来证明事实,以达到说服的目的。
书写与表达
- 可以改写为:“在法庭上,律师必须通过言辞来证明事实,以便说服法官和陪审团。”
- 或者:“为了在法庭上成功说服法官和陪审团,律师必须运用言辞来阐明事实。”
文化与习俗
- 句子反映了律师在法庭上的角色和职责。
- 律师在不同文化中可能有不同的形象和期望。
- 成语“以言徇物”强调了言语的力量和重要性。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:As a lawyer, he must use words to substantiate facts in order to persuade the judge and jury in court.
- 日文翻译:弁護士として、彼は言葉を使って事実を証明し、裁判で裁判官と陪審員を説得しなければならない。
- 德文翻译:Als Anwalt muss er Worte verwenden, um Fakten zu belegen und so den Richter und die Geschworenen im Gerichtssaal zu überzeugen.
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了律师的职责和沟通技巧。
- 日文翻译使用了相应的法律术语,如“弁護士”(律师)和“裁判官”(法官)。
- 德文翻译同样保留了原句的语境和重点词汇,如“Anwalt”(律师)和“Richter”(法官)。
上下文和语境分析
- 句子在法律语境中使用,强调了律师在法庭上的角色和职责。
- 上下文中可能涉及律师的准备工作、法庭辩论和最终的说服效果。
- 语境中,律师的言辞和证据的呈现是关键因素。
相关成语
1. 【以言徇物】用违心的话语附和别人。
相关词