句子
在政治斗争中,引虎拒狼往往会导致更大的混乱。
意思

最后更新时间:2024-08-20 01:29:10

语法结构分析

句子“在政治斗争中,引虎拒狼往往会导致更大的混乱。”是一个陈述句,其基本结构如下:

  • 主语:引虎拒狼
  • 谓语:会导致
  • 宾语:更大的混乱
  • 状语:在政治斗争中、往往

句子的时态是现在时,表示一般性的真理或普遍现象。语态是主动语态,主语“引虎拒狼”是动作的执行者。

词汇学*

  • 引虎拒狼:这是一个成语,比喻用一种危险去对付另一种危险,结果可能更加危险。
  • 往往:表示某种情况经常发生。
  • 导致:引起、造成某种结果。
  • 更大的混乱:表示混乱的程度加深。

语境理解

句子在政治斗争的背景下,指出一种策略(引虎拒狼)可能会带来更严重的后果(更大的混乱)。这反映了在复杂的政治环境中,选择不当的策略可能会加剧问题。

语用学研究

在实际交流中,这句话可以用来说明在处理复杂问题时,需要谨慎选择策略,避免因小失大。它传达了一种警示或建议的语气。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 在政治斗争中,采取引虎拒狼的策略通常会引发更严重的混乱。
  • 引虎拒狼的做法在政治斗争中往往会导致混乱加剧。

文化与*俗

“引虎拒狼”这个成语源自古代的寓言故事,反映了人民在长期的历史发展中形成的智慧和策略。这个成语在现代社会中仍然被广泛使用,特别是在讨论政治、军事或商业策略时。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In political struggles, adopting the strategy of "inviting a tiger to repel a wolf" often leads to greater chaos.
  • 日文翻译:政治闘争において、「虎を招いて狼を退ける」という戦略を採用すると、しばしばより大きな混乱を招くことになる。
  • 德文翻译:In politischen Auseinandersetzungen führt die Strategie, "einen Tiger einzuladen, um einen Wolf abzuwehren", oft zu größerem Chaos.

翻译解读

在不同语言中,成语的翻译需要考虑文化背景和语言*惯,确保翻译准确传达原意。例如,“引虎拒狼”在英文中被翻译为“inviting a tiger to repel a wolf”,在日文中为“虎を招いて狼を退ける”,在德文中为“einen Tiger einzuladen, um einen Wolf abzuwehren”。

上下文和语境分析

这句话通常出现在讨论政治策略、国际关系或商业竞争的文本中,用来说明在复杂环境中选择策略的重要性。它强调了在面对多重威胁时,需要谨慎评估和选择应对措施,避免策略失误导致更严重的后果。

相关成语

1. 【引虎拒狼】比喻引进另一种恶势力来抗拒原来的恶势力,其祸患将更甚。亦作“引狼拒虎”。

相关词

1. 【导致】 引起:由一些小的矛盾~双方关系破裂。

2. 【引虎拒狼】 比喻引进另一种恶势力来抗拒原来的恶势力,其祸患将更甚。亦作“引狼拒虎”。

3. 【往往】 常常; 处处。

4. 【政治】 阶级、政党、民族、国家内部及其相互之间的关系。是经济的集中表现。建立在经济基础之上,又为经济基础服务。当社会上存在着阶级的时候,突出表现为敌对阶级之间的斗争。其核心问题是政权问题,包括夺取政权和巩固政权两个方面。

5. 【斗争】 指矛盾的双方互相冲突,力求战胜对方阶级斗争; 用说理、揭发、控诉等方式斗争斗争反革命分子; 尽自己的全力而奋斗我们现在需要造就一大批为民族解放而斗争到底的先锋队。

6. 【混乱】 没条理;没秩序:思想~|秩序~。