句子
那位医生曾在小李受伤时及时救治,再次见到医生时,小李觉得恩人相见,分外眼青。
意思

最后更新时间:2024-08-20 20:10:00

语法结构分析

  1. 主语:“那位医生”和“小李”
  2. 谓语:“救治”、“觉得”
  3. 宾语:“小李”、“恩人相见,分外眼青”
  4. 时态:过去时(“曾”表示过去)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 那位医生:指特定的医生,强调身份和关系。
  2. :表示过去的经历或状态。
  3. 小李:指特定的个体,强调身份和关系。
  4. 受伤:遭受身体伤害。
  5. 及时救治:在适当的时间进行治疗。 *. 再次见到:又一次见面。
  6. 恩人:对自己有恩的人。
  7. 相见:见面。
  8. 分外眼青:非常亲切、特别高兴的样子。

语境理解

句子描述了小李在受伤时得到医生的及时救治,再次见到医生时感到非常亲切和高兴。这反映了人与人之间的感恩和情感联系。

语用学分析

  1. 使用场景:这种句子常用于描述人与人之间的情感交流,特别是在受到帮助后的感激之情。
  2. 礼貌用语:“恩人”一词带有尊敬和感激的意味。
  3. 隐含意义:“分外眼青”暗示了小李对医生的深厚感情和感激之情。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “小李在受伤时得到了那位医生的及时救治,再次相遇时,他感到非常亲切和高兴。”
  • “那位医生在小李受伤时给予了及时救治,再次见面时,小李对医生的感激之情溢于言表。”

文化与*俗

  1. 文化意义:“恩人”在**文化中是一个带有深厚情感色彩的词汇,强调人与人之间的恩情和回报。
  2. 成语:“分外眼青”是一个形象的表达,用来形容非常亲切和高兴的样子。

英/日/德文翻译

英文翻译: "When Xiao Li was injured, that doctor provided timely treatment. Upon seeing the doctor again, Xiao Li felt as if meeting a benefactor,格外亲切 and happy."

重点单词

  • timely treatment:及时救治
  • benefactor:恩人
  • 格外亲切 and happy:分外眼青

翻译解读: 英文翻译保留了原句的情感色彩和关系描述,通过“benefactor”和“格外亲切 and happy”传达了小李对医生的感激和亲切感。

上下文和语境分析: 翻译后的句子在英文语境中同样传达了人与人之间的情感联系和感恩之情,保持了原句的情感深度和文化内涵。

相关词

1. 【分外】 本分以外分外事|不务分外之赏; 副词。表示程度高久别重逢,分外高兴|月到中秋分外明。

2. 【医生】 掌握医药知识、以治病为业的人。

3. 【受伤】 身体或物体部分地受到损伤。

4. 【恩人】 对自己有大恩的人救命~。

5. 【眼青】 犹青眼。谓以正眼相看表示重视; 眼睛睁着。形容精神兴奋。

6. 【觉得】 产生某种感觉:游兴很浓,一点儿也不~疲倦;认为(语气较不肯定):我~应该先跟他商量一下。