
最后更新时间:2024-08-14 07:32:54
语法结构分析
句子:“在学*历史时,我们不能“只见树木,不见森林”,只记住个别**,而要理解历史发展的整体脉络。”
- 主语:我们
- 谓语:不能
- 宾语:只见树木,不见森林
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇分析
- **学***:动词,表示获取知识或技能的过程。
- 历史:名词,指过去的**、人物和发展的记录。
- 不能:助动词,表示否定。
- 只见树木,不见森林:成语,比喻只看到局部而忽视整体。
- 只记住:动词短语,表示仅仅记住。
- 个别**:名词短语,指单一的、独立的**。
- 而要:连词,表示转折。
- 理解:动词,表示领会或明白。
- 历史发展的整体脉络:名词短语,指历史**的整体趋势和发展线索。
语境分析
- 特定情境:教育或学*环境,特别是历史学科。
- 文化背景:**文化中强调整体观和系统思维。
语用学分析
- 使用场景:教育讲座、学术讨论、学*指导等。
- 效果:强调在学*历史时应采取宏观视角,避免片面理解。
书写与表达
- 不同句式:
- “在研究历史的过程中,我们应避免只关注个别**,而应把握其整体发展趋势。”
- “为了全面理解历史,我们不应仅限于记忆个别**,而应探索其背后的整体脉络。”
文化与*俗
- 成语:“只见树木,不见森林”是**文化中常用的成语,强调整体观的重要性。
- 历史背景:历史学*在**教育中占有重要地位,强调对过去的深入理解和反思。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"When studying history, we should not 'see the trees but not the forest', merely memorizing individual events, but rather understand the overall context of historical development."
- 日文翻译:"歴史を学ぶ時、私たちは「木を見て森を見ず」で、個々の出来事だけを覚えるのではなく、歴史発展の全体的な流れを理解するべきです。"
- 德文翻译:"Bei der Erforschung der Geschichte sollten wir nicht 'nur die Bäume, aber nicht den Wald' sehen, indem wir nur einzelne Ereignisse auswendig lernen, sondern den Gesamtzusammenhang der historischen Entwicklung verstehen."
翻译解读
-
重点单词:
- 英文:memorizing, overall context
- 日文:覚える, 全体的な流れ
- 德文:auswendig lernen, Gesamtzusammenhang
-
上下文和语境分析:
- 英文:强调在学*历史时应避免片面性,注重整体理解。
- 日文:同样强调在学*历史时应注重整体视角,避免只关注细节。
- 德文:强调在学*历史时应把握整体脉络,而非仅仅记忆个别**。
通过这些分析,我们可以更深入地理解句子的结构、词汇、语境和语用学意义,同时也能够将其准确地翻译成其他语言,并理解其在不同文化背景下的含义。
1. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。
2. 【发展】 事物由小到大、由简单到复杂、由低级到高级的变化事态还在~ㄧ社会~规律; 扩大(组织、规模等)~新会员 ㄧ~轻纺工业。
3. 【学习】 个体由经验或练习引起的在能力或倾向方面的变化,也指变化的过程。是人类和动物普遍具有的活动。按内容可分为认知的、情感的、运动技能的;按是否理解可分为机械学习和意义学习。
4. 【整体】 指整个集体或整个事物的全部。
5. 【理解】 懂;了解互相~ㄧ加深~ㄧ你的意思我完全 ~。
6. 【脉络】 亦作"脉络"; 中医谓人身的经络; 山的主脉支脉﹐水的主流支流; 植物花﹑叶与昆虫翅膀上血管状的组织; 借喻文章的布局和条理。亦指学术的流派或思维的线索。
7. 【记住】 没忘记, 还留在记忆里。