句子
他在比赛中拼尽全力,但最终还是力不自胜,遗憾落败。
意思

最后更新时间:2024-08-12 22:36:56

语法结构分析

句子“他在比赛中拼尽全力,但最终还是力不从胜,遗憾落败。”的语法结构如下:

  • 主语:他
  • 谓语:拼尽全力、落败
  • 宾语:无直接宾语,但“全力”可以视为间接宾语
  • 状语:在比赛中、最终、还是、遗憾
  • 连词:但

句子时态为一般过去时,表示过去发生的动作。句型为陈述句,表达了一个完整的事实或状态。

词汇学*

  • 拼尽全力:表示尽了最大的努力
  • 力不从胜:表示力量不足以取胜
  • 遗憾落败:表示因失败而感到遗憾

同义词扩展

  • 拼尽全力:全力以赴、竭尽全力
  • 力不从胜:力不能及、力所不及
  • 遗憾落败:惜败、失利

语境理解

句子描述了一个**员在比赛中尽了最大努力,但因为力量或能力不足而未能取胜,最终感到遗憾。这种情境常见于体育比赛或任何竞争性活动中。

语用学分析

句子在实际交流中常用于表达对某人努力但未能成功的同情或理解。语气中带有一定的同情和遗憾,表达了对失败者的尊重和认可。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 尽管他全力以赴,但最终还是未能取胜,感到十分遗憾。
  • 他在比赛中竭尽全力,可惜最终还是败下阵来。

文化与*俗

句子体现了对努力和奋斗的尊重,即使在失败的情况下也强调了努力的价值。这种文化观念在许多社会中都受到重视,强调过程而非仅仅结果。

英/日/德文翻译

英文翻译:He gave it his all in the competition, but ultimately couldn't overcome his limitations, and regrettably lost.

日文翻译:彼は試合で全力を尽くしたが、最後は力不足で、残念ながら敗れた。

德文翻译:Er gab alles im Wettbewerb, aber letztendlich konnte er seine Grenzen nicht überwinden und musste leider verlieren.

重点单词

  • give it his all (全力以赴)
  • ultimately (最终)
  • couldn't overcome (无法克服)
  • limitations (限制)
  • regrettably (遗憾地)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的情感色彩,强调了努力和遗憾。
  • 日文翻译使用了“全力を尽くす”来表达“拼尽全力”,并使用了“残念ながら”来表达遗憾。
  • 德文翻译使用了“gab alles”来表达“拼尽全力”,并使用了“musste leider verlieren”来表达遗憾。

上下文和语境分析

  • 在英语中,“give it his all”是一个常用的表达,强调了尽最大努力。
  • 在日语中,“全力を尽くす”也是一个常用的表达,强调了尽最大努力。
  • 在德语中,“gab alles”是一个常用的表达,强调了尽最大努力。

这些翻译都保留了原句的情感色彩和语境,强调了努力和遗憾。

相关成语

1. 【力不自胜】胜:经得住。由于力量不够而使得自己经受不起。

相关词

1. 【力不自胜】 胜:经得住。由于力量不够而使得自己经受不起。

2. 【最终】 最后。

3. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

4. 【落败】 遭到失败;被击败:竞选~。

5. 【遗憾】 因未能称心如愿而惋惜全集已刊行,先生无遗憾矣|遗憾终生。外交上常用来表示不满贵方所提条件太高,我们不能接受,深表遗憾。