句子
在法律辩论中,律师旧事重提,引用相似案例来加强自己的论点。
意思

最后更新时间:2024-08-23 12:09:14

语法结构分析

句子:“在法律辩论中,律师旧事重提,引用相似案例来加强自己的论点。”

  • 主语:律师
  • 谓语:旧事重提
  • 宾语:无直接宾语,但间接宾语是“相似案例”
  • 状语:在法律辩论中
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 在法律辩论中:表示**发生的特定场景。
  • 律师:专业人士,负责法律事务。
  • 旧事重提:重新提及过去的**或信息。
  • 引用:提及或使用某个来源的信息。
  • 相似案例:与当前情况类似的先前案例。
  • 加强:使更强大或更有说服力。
  • 论点:辩论中的主要观点或主张。

语境理解

  • 特定情境:法律辩论是一个正式且严肃的场合,律师在此环境中需要展示专业知识和逻辑推理能力。
  • 文化背景:法律体系在不同文化中可能有不同的运作方式,但普遍重视先例和逻辑推理。

语用学研究

  • 使用场景:律师在法庭或法律会议中使用这种策略。
  • 效果:通过引用相似案例,律师可以增强其论点的说服力,使法官或陪审团更容易接受。
  • 礼貌用语:在法律辩论中,通常需要使用正式和客观的语言。

书写与表达

  • 不同句式:律师在法律辩论中通过引用过去的相似案例来强化其论点。
  • 语言灵活性:律师在辩论中重提旧事,以相似案例为依据,增强其论点的说服力。

文化与*俗

  • 文化意义:法律辩论体现了对公正和逻辑的追求,是法治社会的重要组成部分。
  • 成语/典故:无特定成语或典故,但法律辩论本身是一个历史悠久的传统。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In a legal debate, a lawyer brings up past matters, citing similar cases to strengthen their argument.
  • 日文翻译:法律の討論で、弁護士は過去の事柄を取り上げ、類似の判例を引用して自分の主張を強化する。
  • 德文翻译:In einem juristischen Diskurs bringt ein Anwalt alte Angelegenheiten zur Sprache und zitiert ähnliche Fälle, um sein Argument zu stärken.

翻译解读

  • 重点单词:bring up (提出), citing (引用), strengthen (加强)
  • 上下文和语境分析:在法律辩论的背景下,律师通过引用过去的案例来增强其论点的有效性和说服力。

通过上述分析,我们可以更深入地理解这个句子在法律辩论中的作用和意义,以及它在不同语言和文化中的表达方式。

相关成语

1. 【旧事重提】把已经搁置的事情重新提出。

相关词

1. 【加强】 使更坚强或更有效~团结ㄧ~领导ㄧ~爱国主义教育。

2. 【引用】 引荐任用; 用他人的事例或言词作为根据。

3. 【律师】 受当事人委托或法院指定,依法协助当事人进行诉讼,出庭辩护,以及处理有关法律事务的专业人员。

4. 【旧事重提】 把已经搁置的事情重新提出。

5. 【案例】 能作范例的个案运用典型案例,深入进行反腐倡廉教育。

6. 【法律】 由立法机关或国家机关制定,国家政权保证执行的行为规则的总和。包括宪法、基本法律、普通法律、行政法规和地方性法规等规范性文件。法律体现统治阶级的意志,是阶级统治或阶级专政的工具;在我国,指由全国人民代表大会制定的基本法律,如民法、刑法;由全国人民代表大会常务委员会制定的其他法律或一般法律,如婚姻法、律师法。

7. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。

8. 【论点】 议论中所持的观点以及支持这一观点的理由文章论点鲜明。

9. 【辩论】 彼此用一定的理由来说明自己对事物或问题的见解,揭露对方的矛盾,以便最后得到正确的认识或共同的意见~会ㄧ他们为历史分期问题~不休。