
句子
这个花园的设计巧妙,娱耳悦目,让人流连忘返。
意思
最后更新时间:2024-08-16 09:18:19
语法结构分析
句子:“这个花园的设计巧妙,娱耳悦目,让人流连忘返。”
- 主语:这个花园的设计
- 谓语:巧妙
- 宾语:无明确宾语,但“娱耳悦目”和“让人流连返”可以视为谓语的补充说明。
- 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。
词汇学*
- 巧妙:形容词,表示设计或构思精巧、巧妙。
- 娱耳悦目:成语,形容事物美好,既能愉悦听觉又能愉悦视觉。
- 流连返:成语,形容对某地或某事物非常喜爱,不愿离开。
语境理解
- 句子描述了一个设计精巧的花园,这个花园不仅美观,还能给人带来愉悦的感官体验,使人不愿离开。
- 文化背景:在**文化中,花园常被视为休闲和审美的地方,强调自然与人文的和谐。
语用学分析
- 使用场景:这个句子可能出现在旅游介绍、园林设计评论或个人游记中。
- 礼貌用语:句子本身是正面的评价,表达了对花园设计的赞赏。
- 隐含意义:强调了花园设计的艺术性和人文关怀。
书写与表达
- 可以改写为:“这个花园的设计精巧,既娱耳又悦目,令人不舍离去。”
- 或者:“花园的设计巧妙,给人以视听的双重享受,让人久久不愿离去。”
文化与*俗
- 文化意义:花园在**文化中常与文人墨客、诗意生活联系在一起,强调自然与人文的和谐。
- 相关成语:“娱耳悦目”和“流连返”都是**文化中常用的成语,强调感官的愉悦和情感的留恋。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The design of this garden is ingenious, pleasing to both the ears and the eyes, making people linger and reluctant to leave.
- 日文翻译:この庭園のデザインは巧妙で、耳にも目にも快い、人々を引き留めて離れないようにします。
- 德文翻译:Die Gestaltung dieses Gartens ist raffiniert, angenehm für Ohren und Augen, lässt die Menschen verweilen und ungern gehen.
翻译解读
- 英文:强调了花园设计的巧妙性和感官的愉悦,以及人们不愿离开的情感。
- 日文:使用了“巧妙”和“快い”来表达设计的精巧和感官的愉悦,同时用“引き留めて離れないように”来表达人们不愿离开的情感。
- 德文:使用了“raffiniert”来表达设计的巧妙,用“angenehm”来表达感官的愉悦,用“ungern gehen”来表达人们不愿离开的情感。
上下文和语境分析
- 句子可能在描述一个具体的花园,或者作为一种普遍的评价,适用于任何设计精巧、美观且能给人带来愉悦体验的花园。
- 语境可能包括旅游介绍、园林设计评论、个人游记等,强调了花园设计的艺术性和人文关怀。
相关成语
相关词