
最后更新时间:2024-08-21 13:56:00
语法结构分析
- 主语:“他在会议中的发言”
- 谓语:“起到了”
- 宾语:“作用”
- 定语:“承上启下的”
- 状语:“为后续的讨论奠定了基础”
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 他在会议中的发言:指某人在会议上的讲话。
- 起到了:表示产生了某种效果或作用。
- 承上启下的作用:指连接前后内容,使讨论连贯。
- 为后续的讨论奠定了基础:指为接下来的讨论提供了基础或前提。
同义词扩展:
- 承上启下:衔接、过渡、桥梁
- 奠定了基础:铺垫、奠定、确立
语境理解
句子描述了某人在会议上的发言对整个会议进程的重要性,特别是在连接前后讨论内容方面的作用。这种表述常见于正式的会议记录或总结中。
语用学分析
句子在实际交流中用于强调某人发言的重要性,尤其是在需要强调发言对会议进程的推动作用时。这种表述通常带有肯定和赞扬的语气。
书写与表达
不同句式表达:
- 他的发言在会议中扮演了“承上启下”的角色,为接下来的讨论提供了坚实的基础。
- 会议中,他的发言不仅承上启下,还为后续讨论奠定了坚实的基础。
文化与*俗
承上启下:这个成语源自**古代文学,形容文章或讲话中连接前后内容的部分,使得整体连贯。在现代汉语中,这个成语常用于形容某事物或行为在整体中的衔接作用。
英/日/德文翻译
英文翻译:His speech at the meeting played a "connecting" role, laying the groundwork for the subsequent discussions.
日文翻译:会議での彼の発言は「つなぎ」の役割を果たし、後続の議論の基盤を築いた。
德文翻译:Seine Rede auf der Konferenz spielte eine "verbindende" Rolle und legte den Grundstein für die nachfolgenden Diskussionen.
翻译解读
重点单词:
- connecting (英) / つなぎ (日) / verbindende (德):连接的,衔接的
- laying the groundwork (英) / 基盤を築いた (日) / legte den Grundstein (德):奠定基础
上下文和语境分析:
- 在不同语言中,表达“承上启下”的概念时,都强调了发言在会议中的连接作用和对后续讨论的重要性。这种表述在跨文化交流中具有普遍性,强调了发言在会议中的关键作用。
1. 【承上启下】 承接上面的,引起下面的。多用在写文章方面。
1. 【会议】 有组织有领导地商议事情的集会全体~ㄧ厂务~ㄧ工作~; 一种经常商讨并处理重要事务的常设机构或组织中国人民政治协商~ㄧ部长~。
2. 【作用】 对事物产生影响作用┝Γ外界事物作用于人的感觉器官,从而产生印象; 对事物产生的影响、效果副作用|消极作用|带头作用; 用心,用意他的话是有作用的。
3. 【发言】 ;发表意见(多指在会议上):~权|积极~|他已经发过言了;发表的意见(多指在会议上):他在大会上的~很中肯。
4. 【后续】 属性词。接着来的:~部队;续娶;续弦。
5. 【基础】 建筑物的根脚;事物发展的根本或起点:~知识|在原有的~上提高。
6. 【奠定】 使稳固;使安定:~基础。
7. 【承上启下】 承接上面的,引起下面的。多用在写文章方面。
8. 【讨论】 就某一问题进行商量或辩论进行专题讨论|讨论工作|讨论会。