![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/59620d85.png)
句子
政府承诺改善交通,但干打雷不下雨,市民依然每天堵在路上。
意思
最后更新时间:2024-08-19 18:54:41
语法结构分析
句子“政府承诺改善交通,但干打雷不下雨,市民依然每天堵在路上。”的语法结构如下:
- 主语:政府
- 谓语:承诺
- 宾语:改善交通
- 连词:但
- 插入语:干打雷不下雨
- 主语:市民
- 谓语:堵
- 状语:每天在路上
句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 政府:指国家或地方的行政机构。
- 承诺:保证做某事。
- 改善:使变得更好。
- 交通:指人员和货物的流动。
- 干打雷不下雨:比喻空有声势而无实际行动。
- 市民:指城市中的居民。
- 堵:指交通阻塞。
- 每天:指每一天。
- 在路上:指在行进中的道路上。
语境理解
句子反映了市民对政府改善交通承诺的失望,因为尽管政府有承诺,但实际效果并未显现,市民仍然每天遭遇交通堵塞。这可能与政府的执行力度、资源分配或政策实施有关。
语用学研究
在实际交流中,这句话可能用于批评政府的无能或不作为。使用“干打雷不下雨”这一成语增加了讽刺和不满的语气。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 尽管政府承诺改善交通,但市民每天仍然在路上遇到拥堵。
- 市民每天堵在路上,尽管政府曾承诺改善交通状况。
文化与*俗
“干打雷不下雨”是常用的成语,用来形容只有声势而没有实际行动。这个成语反映了人对于实际行动的重视。
英/日/德文翻译
- 英文:The government promises to improve traffic, but it's all thunder and no rain; citizens still get stuck in traffic every day.
- 日文:政府は交通の改善を約束しますが、雷は鳴るばかりで雨が降らないのです。市民は依然として毎日渋滞に巻き込まれています。
- 德文:Die Regierung verspricht, den Verkehr zu verbessern, aber es ist nur Gewitter und kein Regen; Bürger stecken jeden Tag im Stau.
翻译解读
在翻译时,“干打雷不下雨”这一成语需要找到对应的表达方式,以保持原文的讽刺意味。在英文中,“all thunder and no rain”传达了相似的意思。
上下文和语境分析
这句话通常出现在讨论政府政策执行不力或市民对政府不满的语境中。它强调了市民的日常困境和对政府的不信任。
相关成语
1. 【干打雷不下雨】干:空。比喻空作许诺,不肯实施,不肯给人以实惠。
相关词