句子
经理发现呼蛇容易遣蛇难,一旦开会讨论问题,就很难让员工停止争论。
意思

最后更新时间:2024-08-14 22:02:41

语法结构分析

句子:“经理发现呼蛇容易遣蛇难,一旦开会讨论问题,就很难让员工停止争论。”

  1. 主语:经理
  2. 谓语:发现
  3. 宾语:呼蛇容易遣蛇难,一旦开会讨论问题,就很难让员工停止争论
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  1. 经理:指负责管理公司或部门的人。
  2. 发现:指通过观察或研究找到或了解到某事物。
  3. 呼蛇容易遣蛇难:比喻召集人容易,解散人难。
  4. 一旦:表示假设或条件,即在某种情况下会发生某事。
  5. 开会:指召集多人讨论事情。 *. 讨论问题:指就某个问题进行交流和辩论。
  6. 很难:表示做某事非常困难。
  7. 让员工停止争论:指使员工停止辩论或争执。

语境理解

  • 句子描述了经理在管理会议时遇到的问题,即召集员工开会容易,但让员工停止争论却很难。
  • 这反映了在组织内部沟通和决策过程中可能遇到的挑战。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于描述管理上的困难,特别是在需要团队协作和决策的场合。
  • 隐含意义是管理并非易事,需要技巧和耐心。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
    • “经理意识到,尽管召**议不难,但要平息员工间的争论却是一项艰巨的任务。”
    • “对于经理来说,召**议容易,但让员工停止争论却非常困难。”

文化与*俗

  • “呼蛇容易遣蛇难”是一个成语,源自**古代的寓言故事,比喻召集人容易,解散人难。
  • 这个成语反映了**人对于管理和组织行为的传统看法。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The manager finds it easy to call a meeting but difficult to stop the employees from arguing once they start discussing issues.
  • 日文翻译:マネージャーは、会議を呼び出すのは簡単だが、問題について話し合い始めると、従業員の議論を止めるのが難しいと感じています。
  • 德文翻译:Der Manager findet es leicht, ein Meeting einzuberufen, aber schwer, die Mitarbeiter vom Streiten abzuhalten, sobald sie über Probleme diskutieren.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的意思,强调了经理在会议管理上的困难。
  • 日文翻译使用了“呼び出す”和“止める”来表达“召集”和“停止”的概念。
  • 德文翻译使用了“einberufen”和“abzuhalten”来表达“召集”和“阻止”的意思。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论公司管理、团队协作或会议效率的上下文中出现。
  • 语境可能涉及企业文化、领导风格和员工互动等方面。
相关成语

1. 【呼蛇容易遣蛇难】把蛇引过来容易,但要把它赶走就困难了。比喻招小人来容易,而要把他打发走就困难了。

相关词

1. 【争论】 争辩讨论;争吵。

2. 【停止】 不再进行;不再实行; 住宿; 停留; 停息。

3. 【发现】 经过研究、探索等,看到或找到前人没有看到的事物或规律:~新的基本粒子|有所发明,有所~,有所创造;发觉:这两天,我~他好像有什么心事。

4. 【员工】 职员和工人。

5. 【呼蛇容易遣蛇难】 把蛇引过来容易,但要把它赶走就困难了。比喻招小人来容易,而要把他打发走就困难了。

6. 【经理】 经营管理这家商店委托你~; 某些企业的负责人。