句子
那个流浪汉在寒风中瑟瑟发抖,显得无倚无靠。
意思

最后更新时间:2024-08-22 23:31:07

1. 语法结构分析

句子:“那个流浪汉在寒风中瑟瑟发抖,显得无倚无靠。”

  • 主语:“那个流浪汉”
  • 谓语:“瑟瑟发抖”、“显得”
  • 宾语:“无倚无靠”
  • 状语:“在寒风中”

这是一个陈述句,描述了一个流浪汉在寒风中的状态和感受。

2. 词汇学*

  • 流浪汉:指没有固定住所,四处流浪的人。
  • 寒风:指寒冷的风。
  • 瑟瑟发抖:形容因寒冷或恐惧而身体颤抖。
  • 无倚无靠:形容没有任何依靠或支持。

同义词扩展

  • 流浪汉:乞丐、游民
  • 寒风:冷风、寒气
  • 瑟瑟发抖:颤抖、哆嗦
  • 无倚无靠:孤立无援、无依无靠

3. 语境理解

这个句子描述了一个流浪汉在寒冷的环境中的无助状态。语境中可能包含了对社会弱势群体的关注和对社会福利体系的反思。

4. 语用学研究

这个句子在实际交流中可能用于表达对流浪汉的同情或对社会问题的关注。语气可能是同情或批评。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 寒风中,那个流浪汉瑟瑟发抖,孤立无援。
  • 那个流浪汉在冷风中颤抖,没有任何依靠。

. 文化与

这个句子反映了社会对流浪汉的态度和对待弱势群体的文化*俗。在**文化中,流浪汉常常被视为需要社会帮助和关怀的对象。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:The homeless man shivered in the cold wind, looking helpless and alone.

日文翻译:そのホームレスの男は寒風の中でふるえていて、助けを求める様子が見えた。

德文翻译:Der obdachlose Mann zitterte im kalten Wind und wirkte hilflos und einsam.

重点单词

  • homeless man (英) / ホームレスの男 (日) / obdachloser Mann (德)
  • cold wind (英) / 寒風 (日) / kalter Wind (德)
  • shiver (英) / ふるえる (日) / zittern (德)
  • helpless and alone (英) / 助けを求める様子 (日) / hilflos und einsam (德)

翻译解读

  • 英文翻译直接表达了流浪汉的寒冷和无助状态。
  • 日文翻译强调了流浪汉在寒风中的颤抖和寻求帮助的样子。
  • 德文翻译同样传达了流浪汉的寒冷和孤立无援的感觉。

上下文和语境分析

  • 英文翻译适合用于描述社会问题和弱势群体的状况。
  • 日文翻译可能用于表达对流浪汉的同情和对社会问题的关注。
  • 德文翻译同样适用于讨论社会福利和对待弱势群体的问题。
相关成语

1. 【无倚无靠】 形容孤苦无依。同“无依无靠”。

相关词

1. 【发抖】 由于害怕、生气或受到寒冷等原因而身体颤动:吓得~|冻得直~。

2. 【寒风】 北风;寒冷的风; 亦称"寒风子"。古代传说中人名。以善相马称。

3. 【无倚无靠】 形容孤苦无依。同“无依无靠”。