最后更新时间:2024-08-08 11:22:33
语法结构分析
句子:“《红楼梦》作为**古典文学的巅峰之作,堪称不刊之书。”
- 主语:《红楼梦》
- 谓语:堪称
- 宾语:不刊之书
- 状语:作为**古典文学的巅峰之作
这个句子是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。状语部分“作为**古典文学的巅峰之作”修饰整个句子,强调《红楼梦》的地位和价值。
词汇学*
- 《红楼梦》:一部**古典小说,作者曹雪芹。
- 作为:表示身份、地位或角色。
- **古典文学:指**古代的文学作品。
- 巅峰之作:指最高水平的作品。
- 堪称:可以称为,足以称为。
- 不刊之书:指不可删改的经典之作。
语境理解
这个句子强调《红楼梦》在**古典文学中的至高地位,将其视为不可多得的经典之作。这种评价基于《红楼梦》在文学、艺术和社会历史方面的深远影响。
语用学分析
这个句子可能在文学评论、学术讨论或文化交流中使用,用以表达对《红楼梦》的高度赞誉。语气的正式和庄重体现了对这部作品的尊重和敬意。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- 《红楼梦》是**古典文学的巅峰之作,被视为不刊之书。
- 在**古典文学中,《红楼梦》堪称不刊之书。
文化与*俗
- 文化意义:《红楼梦》不仅是一部文学作品,也反映了清代社会的风俗、文化和思想。
- 成语典故:“不刊之书”源自古代对经典文献的尊称,意指不可更改的经典之作。
英/日/德文翻译
- 英文:"Dream of the Red Chamber," as the pinnacle of Chinese classical literature, is considered an unalterable classic.
- 日文:『紅楼夢』は**古典文学の最高傑作として、改変不可能な古典とされている。
- 德文:"Der Traum der Roten Kammer" als Höhepunkt der chinesischen klassischen Literatur gilt als unveränderliches Klassikum.
翻译解读
- 英文:强调《红楼梦》在**古典文学中的最高地位,并将其视为不可更改的经典。
- 日文:同样强调《红楼梦》的最高地位,并用“改変不可能な古典”来表达“不刊之书”的含义。
- 德文:使用“Höhepunkt”和“unveränderliches Klassikum”来传达原文的意思。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在文学评论或文化交流的语境中,用以表达对《红楼梦》的高度评价和尊重。在不同的文化和语言背景下,这种评价可能会有不同的表达方式,但核心意义保持一致。
1. 【不刊之书】指不能更改或磨灭的有关帝王的记载、钦定典制。
1. 【不刊之书】 指不能更改或磨灭的有关帝王的记载、钦定典制。
2. 【中国】 古时含义不一。或指京师,或指华夏族、汉族地区(以其在四夷之中)。华夏族、汉族多在黄河南、北建都,因称其地为中国”,与中土”、中原”、中州”、中华”含义相同。初时本指今河南省及其附近地区,后来华夏族、汉族活动范围扩大,黄河中下游一带,也被称为中国”。19世纪以来,中国”始专指我国全部领土; 中华人民共和国”的简称。
3. 【作为】 行为;所作所为他的这种作为桅了集体的荣誉; 建树;成就在事业上无所作为; 可以做的事大有作为; 当做;做为作为一名演员|作为会议室。
4. 【古典文学】 古代优秀的、典范的文学作品。也泛指古代的文学作品。
5. 【堪称】 可以称作;称得上:~一绝|~典范。
6. 【巅峰】 顶峰,多比喻最高的水平:~状态|事业的~丨他的作品登上了中国画的~。
7. 【红楼梦】 原名《石头记》,清末书坊重印时曾改名为《金玉缘》。长篇小说。一百二十回。前八十回为清代曹雪芹作◇四十回一般认为系高鹗续补。主要描写封建世家大族贾府由盛到衰的过程及贾宝玉、林黛玉等青年男女的婚姻爱情悲剧,广泛而深刻地反映了封建社会的政治、经济和精神文化生活。作品结构宏大,语言优美、生动、传神,刻画人物尤为成功,塑造了贾宝玉、林黛玉、薛宝钗、王熙凤、晴雯等艺术形象。是中国古代优秀长篇小说中的杰出作品。