句子
在那场突如其来的灾难中,许多家庭都遭遇了家散人亡的悲剧。
意思

最后更新时间:2024-08-16 16:50:43

语法结构分析

句子:“在那场突如其来的灾难中,许多家庭都遭遇了家散人亡的悲剧。”

  • 主语:许多家庭
  • 谓语:遭遇了
  • 宾语:家散人亡的悲剧
  • 状语:在那场突如其来的灾难中

句子为陈述句,使用了一般过去时态,表达了一个已经发生的**。

词汇分析

  • 突如其来:形容**发生得非常突然,没有预兆。
  • 灾难:指自然或人为的严重损害和痛苦的**。
  • 家庭:指由血缘或婚姻关系联系在一起的人组成的单位。
  • 遭遇:指遇到或经历某事,通常是不愉快或困难的事情。
  • 家散人亡:形容家庭成员分散或死亡,家庭破裂的悲惨情况。
  • 悲剧:指不幸的、悲惨的**或结局。

语境分析

句子描述了一个在突如其来的灾难中,许多家庭遭受了严重的打击,导致家庭破裂和成员死亡的悲惨情况。这种描述通常用于新闻报道、历史记载或文学作品中,用以强调灾难的严重性和对人生活的影响。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于表达对灾难受害者的同情和哀悼,或者用于讨论灾难对社会和家庭的影响。句子的语气是严肃和悲痛的,传达了一种沉重和哀伤的情感。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “许多家庭在那场突如其来的灾难中,经历了家散人亡的悲惨遭遇。”
  • “那场突如其来的灾难,导致了众多家庭的破裂和成员的死亡。”

文化与*俗

句子中的“家散人亡”是一个成语,反映了**文化中对家庭完整和成员安全的重视。这个成语常用于描述战争、灾难等极端情况下家庭的悲惨遭遇。

英/日/德文翻译

  • 英文:In that sudden disaster, many families experienced the tragedy of being torn apart and losing members.
  • 日文:あの突然の災害で、多くの家族は家族離散と人命喪失の悲劇に見舞われた。
  • 德文:In dieser plötzlichen Katastrophe erlitten viele Familien das Schicksal der Zerstreuung und des Todes von Familienmitgliedern.

翻译解读

  • 英文:强调了灾难的突然性和对家庭的破坏性影响。
  • 日文:使用了“見舞われた”来表达遭遇,传达了一种被动和不幸的情感。
  • 德文:使用了“erlitten”来表达经历,强调了经历的痛苦和不幸。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述重大灾难的背景下,如地震、洪水、战争等。它强调了灾难对个人和家庭层面的深远影响,以及社会对此类**的反应和反思。

相关成语

1. 【家散人亡】家庭破产,家人死散。同“家破人亡”。

2. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【家散人亡】 家庭破产,家人死散。同“家破人亡”。

2. 【悲剧】 戏剧的主要类别之一,以表现主人公与现实之间不可调和的冲突及其悲惨结局为基本特点;比喻不幸的遭遇:酒后驾车,酿成车毁人亡的~。

3. 【灾难】 灾祸造成的苦难灾难面前不能灰心。

4. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。

5. 【遭遇】 碰上;遇到遭遇战|遭遇各方面的抵抗; 经历;遇到的事情悲惨的遭遇。