最后更新时间:2024-08-14 06:53:07
语法结构分析
句子:“在这次艺术展览中,他另开生面地用废旧物品创作了一系列雕塑,吸引了众多观众。”
- 主语:他
- 谓语:创作了、吸引了
- 宾语:一系列雕塑、众多观众
- 状语:在这次艺术展览中、用废旧物品、另开生面地
句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 另开生面:形容事物有新意,与众不同。
- 废旧物品:不再使用或已经过时的物品。
- 创作:创造性地制作或构思。
- 雕塑:用石头、木头、金属等材料雕刻或塑造的艺术品。
- 吸引:引起注意或兴趣。
- 观众:观看表演或展览的人。
语境理解
句子描述了一个艺术展览中的具体**,即某人用废旧物品创作了独特的雕塑作品,这些作品吸引了大量观众。这反映了艺术创作的创新性和环保意识,同时也展示了艺术作品的吸引力。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述一个艺术展览的亮点,强调了创作者的创新手法和作品的吸引力。这种描述可以激发听众的好奇心和兴趣,促使他们想要亲自参观展览。
书写与表达
尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 他在这次艺术展览中,以废旧物品为材料,创作了一系列别出心裁的雕塑,赢得了众多观众的瞩目。
- 在这次艺术展览中,他的雕塑作品以其独特的废旧物品材料和创新的设计,吸引了大量观众。
文化与*俗
句子中的“另开生面”体现了**文化中对创新和独特性的重视。废旧物品的再利用也符合现代社会对环保和可持续发展的追求。
英/日/德文翻译
- 英文:At this art exhibition, he created a series of sculptures using recycled materials in an innovative way, attracting a large audience.
- 日文:この美術展で、彼はリサイクル素材を使って革新的な方法で一連の彫刻を制作し、多くの観客を引き寄せました。
- 德文:Bei dieser Kunstausstellung schuf er auf innovative Weise eine Reihe von Skulpturen aus Recyclingmaterialien und hat damit zahlreiche Besucher angezogen.
翻译解读
- 英文:强调了创新方法和吸引观众的效果。
- 日文:突出了创新性和观众的吸引力。
- 德文:强调了创新性和吸引大量观众的结果。
上下文和语境分析
句子在描述一个艺术展览的特定**,强调了创作者的创新手法和作品的吸引力。这种描述在艺术和文化交流中非常常见,用于突出展览的亮点和艺术家的创意。
1. 【另开生面】另外创造新的形式或开创新的局面。
1. 【一系列】 属性词。许许多多有关联的或一连串的(事物):~问题|引起了~变化|采取了~措施。
2. 【创作】 创造文艺作品:~经验;指文艺作品:一部划时代的~。
3. 【另开生面】 另外创造新的形式或开创新的局面。
4. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。
5. 【废旧】 属性词。废弃的和陈旧的:~物资。
6. 【物品】 物件,东西。
7. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。
8. 【雕塑】 造型艺术的一种,用竹木、玉石、金属、石膏、泥土等材料雕刻或塑造各种艺术形象;雕塑成的艺术作品。