句子
他急不暇择地拿起一本书就开始读,希望能找到解决问题的方法。
意思

最后更新时间:2024-08-20 17:54:52

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:拿起、开始读、希望能找到
  3. 宾语:一本书、解决问题的方法
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 急不暇择:形容非常急迫,没有时间仔细选择。
  2. 拿起:动作词,表示用手抓住并举起。
  3. 一本书:数量词+名词,表示一个具体的物品。
  4. 开始读:动词短语,表示动作的开始。
  5. 希望:动词,表示愿望或期待。 *. 找到:动词,表示发现或获得。
  6. 解决问题的方法:名词短语,表示解决问题的途径或策略。

语境理解

句子描述了一个紧急情况下的人,他迫切需要找到解决问题的方法,因此急忙拿起一本书开始阅读。这种情境可能出现在工作、学*或生活中遇到突发问题时。

语用学分析

在实际交流中,这种句子可能用于描述某人在压力下的行为反应。语气的急迫性传达了情况的紧急性,而“希望能找到”则表达了说话者的期待和不确定性。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他匆忙地抓起一本书,希望能从中找到解决问题的方法。
  • 在紧迫的情况下,他无暇细选,直接拿起一本书开始寻找解决方案。

文化与*俗

在*文化中,书籍常被视为知识的源泉和解决问题的工具。因此,句子中的“拿起一本书”可能隐含了对知识和学的重视。

英/日/德文翻译

英文翻译:In a rush, he grabbed a book and started reading, hoping to find a solution to the problem.

日文翻译:急いで、彼は本を取り上げ、問題の解決策を見つけることを望みながら読み始めた。

德文翻译:In Eile nahm er ein Buch und begann zu lesen, in der Hoffnung, eine Lösung für das Problem zu finden.

翻译解读

在英文翻译中,“In a rush”准确传达了“急不暇择”的紧迫感。日文翻译中的“急いで”和德文翻译中的“In Eile”也都有类似的表达。

上下文和语境分析

句子可能出现在描述某人在工作中遇到紧急问题时的情景,或者在学*中遇到难题时的情景。这种描述强调了行动的迅速性和目的性。

相关成语

1. 【急不暇择】在紧急的情况下来不及选择。

相关词

1. 【希望】 心里想着实现某种情况希望能考上大学; 心愿;理想绝境中还抱着希望|所有的希望全成了泡影|对未来充满希望。

2. 【开始】 从头起;从某一点起:新的一年~了|今天从第五课~;动手做;着手进行:~一项新的工作|提纲已经定了,明天就可以~写;开始的阶段:一种新的工作,~总会遇到一些困难。

3. 【急不暇择】 在紧急的情况下来不及选择。

4. 【方法】 关于解决思想、说话、行动等问题的门路、程序等工作~ㄧ学习~ㄧ思想~。