句子
在演讲中提到已故的父亲,他情不自堪,声音哽咽。
意思

最后更新时间:2024-08-20 23:23:10

语法结构分析

句子:“在演讲中提到已故的父亲,他情不自堪,声音哽咽。”

  • 主语:他
  • 谓语:情不自堪,声音哽咽
  • 宾语:无明确宾语,但“已故的父亲”作为提及的对象,可以视为间接宾语。
  • 时态:一般现在时(描述当前状态)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 已故的父亲:指已经去世的父亲。
  • 情不自堪:形容情感难以自控,多用于形容悲伤或激动到无法自持。
  • 声音哽咽:形容说话时声音因情感激动而变得不连贯或带有哭腔。

语境理解

  • 句子描述了一个人在公共演讲中提及已故的父亲时,情感失控,声音哽咽。这种情境通常发生在情感深重、对父亲有深厚感情的人身上,尤其是在公开场合表达对父亲的怀念和哀思。

语用学分析

  • 在实际交流中,这种表达方式能够传达出说话者对已故父亲的深切怀念和无法抑制的悲伤。这种情感的流露可能会引起听众的共鸣,增强演讲的感染力。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“他在演讲中提及父亲时,情感失控,声音哽咽。”或“提及已故的父亲,他的情感难以自持,声音哽咽。”

文化与*俗

  • 在**文化中,对已故亲人的怀念和哀思是一种常见的情感表达。在公共场合提及已故亲人,尤其是在演讲中,可能会被视为一种对亲人的尊重和怀念。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:During the speech, when mentioning his deceased father, he became overwhelmed with emotion and his voice choked.
  • 日文翻译:スピーチの中で、故人の父親について話すと、彼は感情に打ち勝てず、声が詰まった。
  • 德文翻译:Während seiner Rede, als er seinen verstorbenen Vater erwähnte, wurde er von Gefühlen überwältigt und seine Stimme versagte.

翻译解读

  • 英文翻译中,“overwhelmed with emotion”准确表达了“情不自堪”的含义,而“his voice choked”则形象地描述了声音哽咽的状态。
  • 日文翻译中,“感情に打ち勝てず”传达了情感失控的意思,“声が詰まった”则描述了声音哽咽的情况。
  • 德文翻译中,“von Gefühlen überwältigt”表达了情感的强烈,“seine Stimme versagte”则形象地描述了声音哽咽的状态。

上下文和语境分析

  • 句子在上下文中可能出现在一个演讲或回忆录中,描述演讲者在提及已故父亲时的情感反应。这种描述有助于读者或听众更好地理解演讲者的情感深度和对父亲的怀念。
相关成语

1. 【情不自堪】无法忍受自己的感情。

相关词

1. 【哽咽】 哭时不能痛快地出声。也作梗咽。

2. 【情不自堪】 无法忍受自己的感情。

3. 【父亲】 有子女的男子,是子女的父亲。