句子
在那个腐败的年代,官虎吏狼横行,百姓苦不堪言。
意思

最后更新时间:2024-08-16 15:03:29

1. 语法结构分析

句子:“在那个腐败的年代,官虎吏狼横行,百姓苦不堪言。”

  • 主语:“官虎吏狼”
  • 谓语:“横行”
  • 宾语:无明确宾语,但“百姓苦不堪言”可以视为结果状语。
  • 时态:过去时态,通过“在那个腐败的年代”和“苦不堪言”体现。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • 腐败的年代:指一个政治腐败、社会混乱的时期。
  • 官虎吏狼:比喻官员和吏员像虎狼一样残暴贪婪。
  • 横行:肆意妄为,无所顾忌。
  • 百姓:普通民众。
  • 苦不堪言:形容痛苦到了极点,无法用言语表达。

3. 语境理解

  • 句子描述了一个特定的历史时期,其中官员和吏员的行为极其恶劣,给普通民众带来了极大的苦难。
  • 这种描述可能与历史上的某个具体时期相关,如清朝末年、民国初年等。

4. 语用学研究

  • 该句子在实际交流中可能用于批评或揭露某个时期的政治腐败和社会不公。
  • 使用这样的句子可能带有强烈的情感色彩和批判意味。

5. 书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“在那个充满腐败的时期,官员和吏员如同虎狼般肆虐,使得民众痛苦至极,难以言表。”

. 文化与

  • “官虎吏狼”这个比喻反映了古代**社会对官员和吏员的普遍负面看法。
  • “苦不堪言”这个成语常用于形容极度痛苦,无法用言语表达。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In that corrupt era, officials and clerks ran amok like tigers and wolves, leaving the common people in unspeakable misery.
  • 日文翻译:その腐敗した時代には、役人や役所の職員が虎や狼のように暴れまわり、民衆は言葉にできないほどの苦しみを味わった。
  • 德文翻译:In jener korrupten Ära trieben Beamte und Angestellte wie Tiger und Wölfe um sich, sodass das Volk unaussprechliches Leid erlitt.

翻译解读

  • 英文:使用了“ran amok”来表达“横行”,强调了官员和吏员的肆意妄为。
  • 日文:使用了“暴れまわり”来表达“横行”,同样强调了官员和吏员的残暴行为。
  • 德文:使用了“um sich trieben”来表达“横行”,传达了官员和吏员的肆虐行为。

上下文和语境分析

  • 该句子通常用于描述历史上的某个黑暗时期,强调官员和吏员的腐败和残暴,以及普通民众因此遭受的苦难。
  • 在不同的文化和社会背景下,这样的描述可能引发不同的共鸣和反思。
相关成语

1. 【官虎吏狼】 官如虎,吏如狼。形容官吏贪暴。

2. 【苦不堪言】 堪:能。痛苦或困苦到了极点,已经不能用言语来表达。

相关词

1. 【官虎吏狼】 官如虎,吏如狼。形容官吏贪暴。

2. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。

3. 【百姓】 军人和官员以外的人:平民~。

4. 【腐败】 腐烂:不要吃~的食物|木材涂上油漆,可以防止~;(思想)陈旧;(行为)堕落:~分子;(制度、组织、机构、措施等)混乱、黑暗:政治~。

5. 【苦不堪言】 堪:能。痛苦或困苦到了极点,已经不能用言语来表达。