最后更新时间:2024-08-19 11:37:11
语法结构分析
- 主语:观众们
- 谓语:屏气不息地盯着、紧张得连大气都不敢出
- 宾语:屏幕
句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学习
- 屏气不息:形容非常紧张,不敢呼吸。
- 盯着:集中注意力看。
- 紧张:心理状态,感到压力和不安。
- 大气都不敢出:形容极度紧张,连呼吸都小心翼翼。
同义词:
- 屏气不息:屏息、屏气凝神
- 盯着:注视、凝视
- 紧张:焦虑、不安
反义词:
- 屏气不息:放松、喘息
- 盯着:移开视线
- 紧张:放松、镇定
语境理解
句子描述了电影高潮部分观众的心理状态,反映了电影情节的紧张和吸引力。这种描述常见于电影评论或观后感中,强调电影的情感冲击力。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述观众对电影情节的强烈反应,传达了电影的紧张氛围和观众的沉浸感。这种描述可以增强听众对电影的兴趣。
书写与表达
不同句式表达:
- 观众们在电影的高潮部分屏气凝神,紧张得连呼吸都小心翼翼。
- 在电影的高潮时刻,观众们紧张得屏息凝视屏幕。
文化与习俗
句子反映了电影文化中对紧张情节的普遍反应,强调了电影作为娱乐媒介的社会和文化意义。
英/日/德文翻译
英文翻译:During the climax of the movie, the audience held their breath and stared at the screen, so tense that they didn't even dare to breathe.
日文翻译:映画のクライマックスで、観客は息をひそめ、画面を目不轉睛に見つめ、緊張して息をすることさえ恐れた。
德文翻译:Während des Höhepunkts des Films hielt das Publikum den Atem an und starrte auf den Bildschirm, so angespannt, dass es nicht einmal zu atmen wagte.
重点单词:
- climax:高潮
- audience:观众
- held their breath:屏住呼吸
- stared:盯着
- tense:紧张的
- didn't even dare:甚至不敢
翻译解读:
- 英文翻译准确传达了原句的紧张氛围和观众的反应。
- 日文翻译使用了“息をひそめ”来表达“屏气不息”,“目不轉睛に見つめ”来表达“盯着”。
- 德文翻译使用了“hielt den Atem an”来表达“屏气不息”,“starrte auf”来表达“盯着”。
上下文和语境分析:
- 在电影评论或观后感中,这种描述强调了电影情节的紧张和观众的沉浸感。
- 在跨文化交流中,这种描述有助于理解不同文化背景下人们对电影的共同反应。
1. 【屏气不息】屏气:抑制呼吸。闭住气不呼吸,形容敬谨畏惧的样子。
1. 【不敢】 谓没胆量,没勇气。亦表示没有胆量做某事; 指没有胆量做某事; 方言。不要; 谦词。犹不敢当。
2. 【屏幕】 犹屏帐; 显像管壳的一个组成部分。里层涂有荧光粉,当电子撞击屏幕时就发出光点可显示出波形或图像等。
3. 【屏气不息】 屏气:抑制呼吸。闭住气不呼吸,形容敬谨畏惧的样子。
4. 【电影】 (~儿)一种综合艺术,用强灯光把拍摄的形象连续放映在银幕上,看起来像实在活动的形象。
5. 【紧张】 精神处于高度准备状态,兴奋不安第一次登台,免不了有些~; 激烈或紧迫,使人精神紧张~的劳动ㄧ~动人的情节 ㄧ球赛已经进入~阶段 ㄧ工作~; 供应不足,难于应付粮食~ㄧ电力~。
6. 【部分】 整体中的局部;整体里的一些个体:检验机器各~的性能|我校~师生参加了夏令营活动。
7. 【高潮】 在潮的一个涨落周期内,水面上升的最高潮位;比喻事物高度发展的阶段;小说、戏剧、电影情节中矛盾发展的顶点。