句子
这首古诗的韵律优美,读起来仿佛惊起梁尘,令人陶醉。
意思

最后更新时间:2024-08-21 00:49:31

语法结构分析

句子:“这首古诗的韵律优美,读起来仿佛惊起梁尘,令人陶醉。”

  • 主语:“这首古诗的韵律”
  • 谓语:“读起来”
  • 宾语:无明确宾语,但“仿佛惊起梁尘”和“令人陶醉”是谓语的补充说明。
  • 时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 韵律:指诗歌中的音节、节奏和声调的组合。
  • 优美:形容词,表示美好、悦耳。
  • 读起来:动词短语,表示阅读时的感受。
  • 仿佛:副词,表示似乎、好像。
  • 惊起梁尘:比喻诗句的优美程度极高,以至于仿佛能惊起梁上的尘埃。
  • 令人陶醉:动词短语,表示使人沉醉、迷恋。

语境理解

  • 特定情境:这句话可能出现在文学评论、诗歌赏析或文化交流的场合。
  • 文化背景:**古代诗歌强调韵律和意境,这句话体现了对古诗美学价值的赞赏。

语用学研究

  • 使用场景:在文学讲座、诗歌朗诵会或文化交流活动中,这句话可以用来表达对某首古诗的赞美。
  • 礼貌用语:这句话本身就是一种赞美,体现了说话者的敬意和欣赏。
  • 隐含意义:通过“惊起梁尘”这一比喻,强调了诗歌的非凡魅力。

书写与表达

  • 不同句式
    • “这首古诗的韵律如此优美,以至于读起来仿佛能惊起梁上的尘埃,让人深深陶醉。”
    • “读这首古诗时,其韵律之美令人陶醉,仿佛能惊起梁上的尘埃。”

文化与*俗

  • 文化意义:“惊起梁尘”源自古代典故,比喻诗文或音乐的极高境界。
  • 成语典故:“惊起梁尘”出自《列子·汤问》,原指音乐之美能惊起梁上的尘埃,后用来形容诗文或音乐的非凡魅力。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The rhythm of this ancient poem is beautiful, reading it seems to stir up the dust on the beams, making people intoxicated.
  • 日文翻译:この古詩のリズムは美しく、読むとまるで梁の塵を舞い上げるようで、人を陶酔させる。
  • 德文翻译:Der Rhythmus dieses alten Gedichts ist schön, beim Lesen scheint er den Staub auf den Balken zu erregen und lässt die Menschen betört.

翻译解读

  • 重点单词
    • 韵律:rhythm (英), リズム (日), Rhythmus (德)
    • 优美:beautiful (英), 美しい (日), schön (德)
    • 仿佛:seems (英), まるで (日), scheint (德)
    • 惊起梁尘:stir up the dust on the beams (英), 梁の塵を舞い上げる (日), den Staub auf den Balken zu erregen (德)
    • 令人陶醉:making people intoxicated (英), 人を陶酔させる (日), lässt die Menschen betört (德)

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在一篇关于古诗的赏析文章中,用来表达对某首古诗的深刻感受和高度评价。
  • 语境分析:在文学和文化交流的语境中,这句话传达了对古诗美学价值的赞赏和对传统文化的尊重。
相关成语

1. 【惊起梁尘】形容歌声高妙动人。

相关词

1. 【仿佛】 似乎;好像:他干起活儿来~不知道什么是疲倦;像;类似:他的模样还和十年前相~。

2. 【优美】 美好;美妙姿态优美|风景优美; 亦称秀美”。美学范畴之一。与崇高”相对。指事物呈现出婉约柔和、纤巧雅致的特性,以此唤起人们亲切、愉悦、平和、自由的审美感受。

3. 【古诗】 古体诗; 泛指古代诗等。

4. 【惊起梁尘】 形容歌声高妙动人。

5. 【陶醉】 唐崔曙《九日登仙台》诗﹕"且欲近寻彭泽宰﹐陶然共醉菊花杯。"本谓酣畅地饮酒而醉◇以"陶醉"谓沉醉于某种事物或境界里面。

6. 【韵律】 亦作"韵律"; 声韵和节律。指诗词中的平仄格式和押韵规则。引申为音响的节奏规律; 指某些物体运动的均匀的节律。