句子
面对老人的困境,他的恻隐之心让他决定伸出援手。
意思

最后更新时间:2024-08-20 21:38:20

语法结构分析

句子“面对老人的困境,他的恻隐之心让他决定伸出援手。”是一个复合句,包含两个分句。

  • 主句:“他的恻隐之心让他决定伸出援手。”

    • 主语:“他的恻隐之心”
    • 谓语:“让他决定”
    • 宾语:“伸出援手”
  • 从句:“面对老人的困境”

    • 介词短语:“面对老人的困境”作为状语,修饰整个句子,说明情境。

时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。

句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

词汇学*

  • 面对:介词,表示处于某种情况或挑战中。
  • 老人的困境:名词短语,指老年人遇到的困难。
  • 恻隐之心:名词,指同情心或怜悯之心。
  • 让他决定:动词短语,表示某事促使他做出决定。
  • 伸出援手:动词短语,表示提供帮助或支持。

同义词扩展:

  • 恻隐之心:同情心、怜悯、慈悲
  • 伸出援手:帮助、支援、救助

语境理解

句子描述了一个情境,其中一个人面对老年人的困境时,他的同情心促使他决定提供帮助。这种情境在社会中普遍存在,尤其是在强调尊老爱幼的文化背景下。

语用学分析

在实际交流中,这句话可以用来说明一个人的善良和乐于助人的品质。它传达了一种积极的社会价值观,即在他人遇到困难时,我们应该伸出援手。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • “看到老人的困境,他心生怜悯,决定提供帮助。”
  • “老人的困境触动了他的同情心,促使他伸出援手。”

文化与*俗

在**文化中,尊老爱幼是一种传统美德。句子中的“恻隐之心”和“伸出援手”体现了这种文化价值观。相关的成语如“老吾老以及人之老”也强调了对老年人的尊重和关怀。

英/日/德文翻译

英文翻译:"Faced with the elderly's plight, his compassion led him to decide to lend a helping hand."

日文翻译:"老人の困難に直面して、彼の同情心が彼に助けを差し伸べることを決意させた。"

德文翻译:"Konfrontiert mit dem Schicksal des Alten, ließ sein Mitgefühl ihn entscheiden, ihm zur Hand zu gehen."

重点单词

  • plight (困境)
  • compassion (同情心)
  • lend a helping hand (伸出援手)

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“plight”来表达“困境”,“compassion”来表达“恻隐之心”,以及“lend a helping hand”来表达“伸出援手”。
  • 日文翻译使用了“困難”来表达“困境”,“同情心”来表达“恻隐之心”,以及“助けを差し伸べる”来表达“伸出援手”。
  • 德文翻译使用了“Schicksal”来表达“困境”,“Mitgefühl”来表达“恻隐之心”,以及“zur Hand gehen”来表达“伸出援手”。

上下文和语境分析

  • 在不同的语言中,句子的结构和词汇选择可能有所不同,但核心意义保持一致,即在面对老年人的困境时,一个人的同情心促使他提供帮助。这种情境在各种文化中都是普遍存在的,强调了人类共有的同情和互助的价值观。
相关成语

1. 【恻隐之心】恻隐:对别人的不幸表示同情。形容对人寄予同情。

相关词

1. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。

2. 【困境】 困难的处境:陷入~|摆脱~|处于~。

3. 【恻隐之心】 恻隐:对别人的不幸表示同情。形容对人寄予同情。

4. 【援手】 伸手拉人一把以解救其困厄。语出《孟子.离娄上》"天下溺,援之以道;嫂溺,援之以手。" 2.泛指援助。

5. 【老人】 老年人;指上了年纪的父母或祖父母:你到了天津来封信,免得家里~惦记着;指机关、团体工作时间长的人员:~老办法,新人新办法。

6. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。