句子
他们在学术观点上势不俱栖,经常在研讨会上争论不休。
意思
最后更新时间:2024-08-13 00:48:56
语法结构分析
句子:“他们在学术观点上势不俱栖,经常在研讨会上争论不休。”
-
主语:他们
-
谓语:势不俱栖,争论不休
-
宾语:无直接宾语,但“学术观点”和“研讨会上”可以视为间接宾语或状语。
-
时态:一般现在时,表示经常性的行为。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句。
词汇分析
-
他们在学术观点上势不俱栖:
- 他们:指代一群人。
- 学术观点:指学术上的看法或理论。
- 势不俱栖:比喻双方立场对立,不能共存。
-
经常在研讨会上争论不休:
- 经常:表示频繁发生。
- 研讨会:学术交流的场合。
- 争论不休:持续不断地争论。
语境分析
- 特定情境:这句话描述的是学术界中的一种现象,即不同学者在学术观点上的对立和争论。
- 文化背景:在学术界,争论和辩论是常见的现象,被视为推动学术进步的一种方式。
语用学分析
- 使用场景:这句话可能出现在学术讨论、学术报道或学术论文中。
- 礼貌用语:虽然争论可能激烈,但在学术场合通常会保持一定的礼貌和尊重。
- 隐含意义:这句话暗示了学术界的竞争性和创新性。
书写与表达
- 不同句式:
- “他们在学术观点上存在根本分歧,经常在研讨会上展开激烈辩论。”
- “学术观点上的对立使得他们在研讨会上频繁争论。”
文化与*俗
- 文化意义:学术争论在**文化中被视为一种正常的学术交流方式,有助于学术的深入发展。
- 成语、典故:“势不俱栖”源自《左传·僖公二十四年》,原指鸟类不能共栖,比喻人或事物不能共存。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"They are incompatible in their academic viewpoints and often engage in endless debates at seminars."
- 日文翻译:"彼らは学術的見解で互いに相容れず、よくセミナーで終わりなき議論を繰り返す。"
- 德文翻译:"Sie sind in ihren wissenschaftlichen Ansichten unvereinbar und führen häufig endlose Debatten auf Seminaren."
翻译解读
- 重点单词:
- incompatible:不能共存的。
- endless debates:无休止的辩论。
- seminars:研讨会。
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能出现在一篇讨论学术争论的文章中,强调学术界的竞争和创新。
- 语境:在学术交流的背景下,争论被视为一种积极的交流方式,有助于学术的深入和创新。
相关成语
1. 【势不俱栖】俱:在一起;栖:居住。互相对立,不能共容。
相关词