句子
面对突如其来的问题,他一时失张失智,不知如何回答。
意思
最后更新时间:2024-08-16 00:50:18
语法结构分析
句子:“面对突如其来的问题,他一时失张失智,不知如何回答。”
- 主语:他
- 谓语:失张失智,不知如何回答
- 宾语:无直接宾语,但“不知如何回答”隐含了一个未明确提及的问题。
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 面对:to face, to confront
- 突如其来:unexpected, sudden
- 问题:question, problem
- 一时:for a moment, temporarily
- 失张失智:to lose one's composure, to become flustered
- 不知如何回答:don't know how to respond
语境理解
- 特定情境:某人在面对一个突然出现的问题时,感到慌乱,不知道如何应对。
- 文化背景:在中文语境中,“失张失智”是一个形象的表达,用来描述人在紧张或惊讶时的反应。
语用学研究
- 使用场景:这个句子可以用于描述某人在面试、考试或突发**中的反应。
- 礼貌用语:这个句子本身不涉及礼貌用语,但可以用来描述某人在不礼貌的提问面前的反应。
- 隐含意义:句子隐含了提问的突然性和难度,以及回答者的无助感。
书写与表达
- 不同句式:
- 他面对突如其来的问题,一时之间不知所措,无法回答。
- 突然的问题让他措手不及,一时间失了方寸,无法给出答案。
文化与*俗
- 文化意义:“失张失智”这个表达反映了中文中对情绪和心理状态的细腻描述。
- 相关成语:“措手不及”(to be caught off guard)与这个句子的情境相似。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Faced with an unexpected question, he momentarily lost his composure and didn't know how to respond.
- 日文翻译:突然の質問に直面して、彼は一瞬うろたえ、どう答えていいかわからなかった。
- 德文翻译:Vor einer plötzlichen Frage verlor er kurzzeitig seine Fassung und wusste nicht, wie er antworten sollte.
翻译解读
- 重点单词:
- unexpected (英) / 突然の (日) / plötzliche (德):形容问题的突然性。
- lost his composure (英) / うろたえ (日) / verlor seine Fassung (德):描述失去冷静的状态。
上下文和语境分析
- 上下文:这个句子可以出现在描述紧张情境的文学作品、新闻报道或日常对话中。
- 语境:句子强调了问题的突然性和对回答者的影响,适合用于描述紧急或压力大的情况。
相关成语
相关词
1. 【一时】 一年四季之一;一个季度三月而为一时|三时务农,而一时讲武; 一个时期独步一时|彼一时也,此一时也; 暂时;一会儿不计一时的得失|一时晴,一时阴|竞一时之虚誉; 一世;当代冠于一时而振于百世|诸葛亮亦一时之杰也; 同时;一齐一时齐发,众妙毕备|一时俱至; 当时;即刻一时手足无措|一时想不起来; 难得的时机千载一时|欲建不世之功业,此百代之一时也。
2. 【回答】 对问题给予解释;对要求表示意见~不出来ㄧ满意的~。
4. 【如何】 代词。怎么;怎样夜如何其?夜未央; 奈何;怎么办如何如何,忘我实多。
6. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。