句子
这位歌手的演唱会总是能兴云致雨,场场爆满。
意思

最后更新时间:2024-08-12 05:20:16

语法结构分析

句子:“这位歌手的演唱会总是能兴云致雨,场场爆满。”

  • 主语:这位歌手
  • 谓语:能兴云致雨,场场爆满
  • 宾语:无直接宾语,但“兴云致雨”和“场场爆满”可以视为谓语的补充说明。

时态:一般现在时,表示经常性或习惯性的动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学习

  • 这位歌手:指特定的某位歌手。
  • 演唱会:音乐会,歌手表演的场所。
  • 总是:表示每次都如此。
  • 能兴云致雨:比喻能引起极大的轰动或影响,源自成语“兴云致雨”。
  • 场场爆满:每次都满座,形容非常受欢迎。

同义词扩展

  • 兴云致雨:引起轰动、掀起波澜
  • 场场爆满:座无虚席、人山人海

语境理解

句子描述了一位歌手演唱会的受欢迎程度和影响力。在特定情境中,这句话强调了歌手的表演总能吸引大量观众,每次都极为成功。

语用学研究

这句话在实际交流中可能用于赞美或评价某位歌手的受欢迎程度。语气的变化可能影响听者对歌手受欢迎程度的感知。

书写与表达

不同句式表达

  • 这位歌手的每场演唱会都如同兴云致雨,场场爆满。
  • 每次这位歌手的演唱会都能引起轰动,场场座无虚席。

文化与习俗

成语“兴云致雨”:原指神仙施法术使云雨兴起,比喻有非凡的能力或影响力。

英/日/德文翻译

英文翻译:This singer's concerts always draw a huge crowd, with every show sold out.

日文翻译:この歌手のコンサートはいつも大勢の人を引き寄せ、どの公演も満員になります。

德文翻译:Die Konzerte dieses Sängers ziehen immer große Menschenmengen an, jedes Konzert ist ausverkauft.

重点单词

  • draw a huge crowd (英):大勢の人を引き寄せる (日):große Menschenmengen anziehen (德)
  • sold out (英):満員 (日):ausverkauft (德)

翻译解读

  • 英文翻译直接表达了演唱会的受欢迎程度和满座情况。
  • 日文翻译使用了“大勢の人を引き寄せる”来表达“兴云致雨”的含义。
  • 德文翻译同样强调了演唱会的满座情况。

上下文和语境分析

这句话通常用于描述某位歌手的影响力和受欢迎程度。在不同的文化和社会背景下,“兴云致雨”这一成语的使用可能会有所不同,但总体上都是为了强调歌手的非凡影响力和演唱会的成功。

相关成语

1. 【兴云致雨】兴云:布下云彩。致雨:使下雨。神话传说,神龙有布云作雨的能力。借喻乐曲诗文,声势雄壮,不同凡响

相关词

1. 【兴云致雨】 兴云:布下云彩。致雨:使下雨。神话传说,神龙有布云作雨的能力。借喻乐曲诗文,声势雄壮,不同凡响

2. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。

3. 【歌手】 擅长歌唱的人:赛歌会上,~如云。

4. 【爆满】 形容戏院、影院、竞赛场所等人多到容纳不下的程度:剧场里观众~,盛况空前