句子
这位歌手的演唱会总是能兴云致雨,场场爆满。
意思
最后更新时间:2024-08-12 05:20:16
语法结构分析
句子:“这位歌手的演唱会总是能兴云致雨,场场爆满。”
- 主语:这位歌手
- 谓语:能兴云致雨,场场爆满
- 宾语:无直接宾语,但“兴云致雨”和“场场爆满”可以视为谓语的补充说明。
时态:一般现在时,表示经常性或习惯性的动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学习
- 这位歌手:指特定的某位歌手。
- 演唱会:音乐会,歌手表演的场所。
- 总是:表示每次都如此。
- 能兴云致雨:比喻能引起极大的轰动或影响,源自成语“兴云致雨”。
- 场场爆满:每次都满座,形容非常受欢迎。
同义词扩展:
- 兴云致雨:引起轰动、掀起波澜
- 场场爆满:座无虚席、人山人海
语境理解
句子描述了一位歌手演唱会的受欢迎程度和影响力。在特定情境中,这句话强调了歌手的表演总能吸引大量观众,每次都极为成功。
语用学研究
这句话在实际交流中可能用于赞美或评价某位歌手的受欢迎程度。语气的变化可能影响听者对歌手受欢迎程度的感知。
书写与表达
不同句式表达:
- 这位歌手的每场演唱会都如同兴云致雨,场场爆满。
- 每次这位歌手的演唱会都能引起轰动,场场座无虚席。
文化与习俗
成语“兴云致雨”:原指神仙施法术使云雨兴起,比喻有非凡的能力或影响力。
英/日/德文翻译
英文翻译:This singer's concerts always draw a huge crowd, with every show sold out.
日文翻译:この歌手のコンサートはいつも大勢の人を引き寄せ、どの公演も満員になります。
德文翻译:Die Konzerte dieses Sängers ziehen immer große Menschenmengen an, jedes Konzert ist ausverkauft.
重点单词:
- draw a huge crowd (英):大勢の人を引き寄せる (日):große Menschenmengen anziehen (德)
- sold out (英):満員 (日):ausverkauft (德)
翻译解读:
- 英文翻译直接表达了演唱会的受欢迎程度和满座情况。
- 日文翻译使用了“大勢の人を引き寄せる”来表达“兴云致雨”的含义。
- 德文翻译同样强调了演唱会的满座情况。
上下文和语境分析
这句话通常用于描述某位歌手的影响力和受欢迎程度。在不同的文化和社会背景下,“兴云致雨”这一成语的使用可能会有所不同,但总体上都是为了强调歌手的非凡影响力和演唱会的成功。
相关成语
相关词