
最后更新时间:2024-08-20 03:11:09
语法结构分析
句子:“这座桥建好后,原本弱水之隔的两个村庄终于可以方便地交流了。”
- 主语:这座桥
- 谓语:建好
- 宾语:(无直接宾语,但隐含宾语为“桥”的建设)
- 状语:后
- 定语:原本弱水之隔的
- 补语:终于可以方便地交流了
时态:过去完成时(建好),表示动作发生在过去某个时间点之前。 语态:主动语态 句型:陈述句
词汇学*
- 这座桥:指示代词“这”+ 名词“桥”
- 建好:动词短语,表示建设完成
- 后:时间状语,表示之后
- 原本:副词,表示原来、原先
- 弱水之隔:成语,比喻距离虽近但难以跨越
- 两个村庄:数量词“两个”+ 名词“村庄”
- 终于:副词,表示经过一段时间后达到某种状态
- 可以:助动词,表示可能性
- 方便地:副词,表示容易、不费力
- 交流:动词,表示互相沟通
语境理解
句子描述了一座桥的建设完成后,两个原本因水流阻隔而难以交流的村庄现在能够方便地进行交流。这里的“弱水之隔”强调了虽然距离近,但由于自然条件的限制,交流不便。
语用学分析
句子在实际交流中传达了一种积极的变化,即通过基础设施建设改善了人们的生活条件。这种表达在新闻报道、政府公告或社区讨论中常见,用以强调建设项目的积极影响。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “随着这座桥的建成,两个原本因弱水阻隔的村庄现在能够轻松交流。”
- “这座桥的完工使得两个原本隔水相望的村庄终于实现了便捷的交流。”
文化与*俗
“弱水之隔”是一个成语,源自《左传·僖公二十四年》:“弱水之隔,不可以舟楫。”比喻虽然距离近,但由于某种障碍难以跨越。这个成语在文化中常用来形容地理或人为的障碍。
英/日/德文翻译
英文翻译:After this bridge was built, the two villages that were originally separated by a weak river can finally communicate conveniently.
日文翻译:この橋が建設されたことで、もともと弱い川で隔てられていた二つの村は、やっと便利に交流できるようになりました。
德文翻译:Nachdem diese Brücke gebaut wurde, konnten die beiden Dörfer, die ursprünglich durch einen schwachen Fluss getrennt waren, endlich bequem kommunizieren.
翻译解读
- 英文:强调了桥的建设和两个村庄之间的交流改善。
- 日文:使用了“やっと”(终于)来强调长期期待的变化。
- 德文:使用了“endlich”(终于)来表达同样的期待已久的变化。
上下文和语境分析
句子可能在讨论基础设施建设、社区发展或地理环境对人们生活的影响时出现。它强调了桥梁作为连接工具的重要性,以及它如何克服自然障碍,促进社会交流和经济发展。
1. 【弱水之隔】 比喻相隔极远,到达不了。