句子
这座桥建好后,原本弱水之隔的两个村庄终于可以方便地交流了。
意思

最后更新时间:2024-08-20 03:11:09

语法结构分析

句子:“这座桥建好后,原本弱水之隔的两个村庄终于可以方便地交流了。”

  • 主语:这座桥
  • 谓语:建好
  • 宾语:(无直接宾语,但隐含宾语为“桥”的建设)
  • 状语:后
  • 定语:原本弱水之隔的
  • 补语:终于可以方便地交流了

时态:过去完成时(建好),表示动作发生在过去某个时间点之前。 语态:主动语态 句型:陈述句

词汇学*

  • 这座桥:指示代词“这”+ 名词“桥”
  • 建好:动词短语,表示建设完成
  • :时间状语,表示之后
  • 原本:副词,表示原来、原先
  • 弱水之隔:成语,比喻距离虽近但难以跨越
  • 两个村庄:数量词“两个”+ 名词“村庄”
  • 终于:副词,表示经过一段时间后达到某种状态
  • 可以:助动词,表示可能性
  • 方便地:副词,表示容易、不费力
  • 交流:动词,表示互相沟通

语境理解

句子描述了一座桥的建设完成后,两个原本因水流阻隔而难以交流的村庄现在能够方便地进行交流。这里的“弱水之隔”强调了虽然距离近,但由于自然条件的限制,交流不便。

语用学分析

句子在实际交流中传达了一种积极的变化,即通过基础设施建设改善了人们的生活条件。这种表达在新闻报道、政府公告或社区讨论中常见,用以强调建设项目的积极影响。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “随着这座桥的建成,两个原本因弱水阻隔的村庄现在能够轻松交流。”
  • “这座桥的完工使得两个原本隔水相望的村庄终于实现了便捷的交流。”

文化与*俗

“弱水之隔”是一个成语,源自《左传·僖公二十四年》:“弱水之隔,不可以舟楫。”比喻虽然距离近,但由于某种障碍难以跨越。这个成语在文化中常用来形容地理或人为的障碍。

英/日/德文翻译

英文翻译:After this bridge was built, the two villages that were originally separated by a weak river can finally communicate conveniently.

日文翻译:この橋が建設されたことで、もともと弱い川で隔てられていた二つの村は、やっと便利に交流できるようになりました。

德文翻译:Nachdem diese Brücke gebaut wurde, konnten die beiden Dörfer, die ursprünglich durch einen schwachen Fluss getrennt waren, endlich bequem kommunizieren.

翻译解读

  • 英文:强调了桥的建设和两个村庄之间的交流改善。
  • 日文:使用了“やっと”(终于)来强调长期期待的变化。
  • 德文:使用了“endlich”(终于)来表达同样的期待已久的变化。

上下文和语境分析

句子可能在讨论基础设施建设、社区发展或地理环境对人们生活的影响时出现。它强调了桥梁作为连接工具的重要性,以及它如何克服自然障碍,促进社会交流和经济发展。

相关成语

1. 【弱水之隔】 比喻相隔极远,到达不了。

相关词

1. 【弱水之隔】 比喻相隔极远,到达不了。

2. 【村庄】 农民聚居的地方。

3. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。