句子
那个新闻报道的火灾现场,让人看了刿心怵目,深感生命的脆弱。
意思

最后更新时间:2024-08-12 20:08:58

语法结构分析

句子:“那个新闻报道的火灾现场,让人看了刿心怵目,深感生命的脆弱。”

  • 主语:“那个新闻报道的火灾现场”
  • 谓语:“让人看了刿心怵目,深感生命的脆弱”
  • 宾语:隐含在谓语中,即“人”被影响的部分

句子为陈述句,描述了一个具体的场景和人们的感受。

词汇学习

  • 新闻报道:指通过媒体传播的信息。
  • 火灾现场:发生火灾的地方。
  • 刿心怵目:形容景象极其悲惨,令人心痛和震惊。
  • 深感:深刻地感受到。
  • 生命的脆弱:生命的不稳定和易逝性。

语境理解

句子描述了观看火灾现场新闻报道后的感受,强调了生命的脆弱性。这种表达在灾难报道中常见,用以唤起人们对生命价值的认识和对灾难的同情。

语用学分析

句子在实际交流中用于表达对灾难的同情和对生命脆弱性的感慨。语气较为沉重,适合在讨论灾难、生命意义等话题时使用。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “观看那场新闻报道中的火灾现场,人们深感生命的脆弱,景象令人心痛。”
  • “火灾现场的报道让人深刻体会到生命的脆弱,景象触目惊心。”

文化与习俗

句子中“生命的脆弱”反映了东方文化中对生命无常的感慨,与西方文化中对生命价值的强调有所不同。

英/日/德文翻译

英文翻译:“The fire scene reported in the news is so heart-wrenching and shocking that it makes one deeply aware of the fragility of life.”

日文翻译:“そのニュースで報道された火災現場は、心を痛め目を驚かせ、命の脆さを深く感じさせる。”

德文翻译:“Die Feuerstelle, die in den Nachrichten gemeldet wurde, ist so herzzerreißend und schockierend, dass man tief bewusst wird, wie zerbrechlich das Leben ist.”

翻译解读

  • 英文:使用了“heart-wrenching”和“shocking”来表达“刿心怵目”的情感强度。
  • 日文:使用了“心を痛め目を驚かせ”来传达强烈的情感反应。
  • 德文:使用了“herzzerreißend”和“schockierend”来描述场景的震撼力。

上下文和语境分析

句子通常出现在讨论灾难、人道主义或生命哲学的话题中,用以强调生命的宝贵和脆弱。在不同的文化和社会背景下,人们对生命的态度和价值观可能有所不同,但普遍认同生命的不可替代性和珍贵性。

相关成语

1. 【刿心怵目】触目惊心。见“刿目怵心”。

相关词

1. 【刿心怵目】 触目惊心。见“刿目怵心”。

2. 【生命】 由高分子的核酸蛋白体和其他物质组成的生物体所具有的特有现象。与非生物不同,生物能利用外界的物质形成自己的身体和繁殖后代,按照遗传的特点生长、发育运动,在环境变化时常表现出适应环境的能力。

3. 【脆弱】 禁不起挫折;不坚强:感情~|~的心灵。