句子
在古代,家给人足是许多农民的梦想,但很少有人能实现。
意思

最后更新时间:2024-08-16 17:01:15

语法结构分析

句子:“在古代,家给人足是许多农民的梦想,但很少有人能实现。”

  • 主语:“家给人足”
  • 谓语:“是”和“能实现”
  • 宾语:“许多农民的梦想”和“很少有人”
  • 时态:一般过去时(表示在古代的情况)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 家给人足:意味着家庭富裕,生活充足。
  • 农民:从事农业生产的人。
  • 梦想:渴望实现的目标或愿望。
  • 实现:达成或完成某事。

语境理解

  • 特定情境:古代社会,农民普遍生活贫困,因此“家给人足”成为他们的梦想。
  • 文化背景:古代**以农业为主,农民的生活水平普遍较低。

语用学研究

  • 使用场景:讨论古代社会经济状况或农民生活时。
  • 隐含意义:反映了古代农民对更好生活的渴望和现实的残酷。

书写与表达

  • 不同句式
    • 古代农民普遍梦想着家给人足,然而实现者寥寥无几。
    • 在古代,家给人足是众多农民的向往,但实现这一梦想的人却屈指可数。

文化与*俗

  • 文化意义:“家给人足”反映了**古代社会对富裕生活的向往。
  • 相关成语:“丰衣足食”(形容生活富裕)。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In ancient times, a prosperous and well-fed family was the dream of many farmers, but few could achieve it.
  • 日文翻译:古代では、家给人足は多くの農民の夢でしたが、ほとんどの人が実現できませんでした。
  • 德文翻译:In der Antike war ein wohlhabendes und gesundes Familienleben der Traum vieler Bauern, aber nur wenige konnten ihn verwirklichen.

翻译解读

  • 重点单词
    • prosperous (英) / 豊かな (日) / wohlhabendes (德):富裕的。
    • well-fed (英) / 十分な食事をする (日) / gesundes (德):充足的。
    • dream (英) / (日) / Traum (德):梦想。
    • achieve (英) / 実現する (日) / verwirklichen (德):实现。

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能出现在讨论古代社会经济状况、农民生活或对富裕生活的向往的文章中。
  • 语境:强调了古代农民生活的艰辛和对更好生活的渴望。
相关成语

1. 【家给人足】家家衣食充裕,人人生活富足。

相关词

1. 【农民】 指务农的人。

2. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

3. 【实现】 谓成为事实。

4. 【家给人足】 家家衣食充裕,人人生活富足。

5. 【许多】 如此之多﹔如此之大; 多少﹔若干; 很多。