句子
他的演讲字里行间充满了激情和说服力。
意思
最后更新时间:2024-08-16 10:22:45
语法结构分析
句子:“他的演讲字里行间充满了激情和说服力。”
- 主语:“他的演讲”
- 谓语:“充满了”
- 宾语:“激情和说服力”
- 定语:“字里行间”(修饰“他的演讲”)
这是一个简单的陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 他的演讲:指某人的公开讲话或发言。
- 字里行间:指文字表达的每一个细节,强调文字背后的深层含义。
- 充满了:表示完全被某种情感或特质所填满。
- 激情:强烈的情感或热情。
- 说服力:能够说服或影响他人的能力。
同义词扩展:
- 激情:热情、热忱、激情四溢
- 说服力:影响力、感染力、说服性
语境理解
这个句子通常用于评价某人的演讲效果,特别是在公共演讲、辩论或教学等场合。它强调演讲者不仅表达了自己的情感,还能够有效地影响听众。
语用学分析
在实际交流中,这个句子可以用作对演讲者的正面评价,表达对其演讲技巧和内容的赞赏。它可以用在正式的评价场合,如学术会议、商业演讲等。
书写与表达
不同句式表达:
- 他的演讲充满了激情和说服力。
- 激情和说服力贯穿于他的演讲之中。
- 他的演讲中无处不显露出激情和说服力。
文化与*俗
在**文化中,演讲被视为一种重要的沟通和表达方式,能够传递信息、激发情感和影响决策。这个句子体现了对演讲技巧的高度评价,反映了社会对有效沟通的重视。
英/日/德文翻译
英文翻译:His speech is filled with passion and persuasiveness.
日文翻译:彼のスピーチは、情熱と説得力に満ちている。
德文翻译:Seine Rede ist voller Leidenschaft und Überzeugungskraft.
重点单词:
- Passion (激情)
- Persuasiveness (说服力)
- Speech (演讲)
翻译解读:
- 英文中的 "filled with" 和中文的 "充满了" 意思相同,都表示完全被某种特质所填满。
- 日文中的 "情熱と説得力に満ちている" 直接对应中文的 "充满了激情和说服力"。
- 德文中的 "voller Leidenschaft und Überzeugungskraft" 也与中文的表达相匹配。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在对演讲者的评价或回顾中,强调演讲者的表达能力和影响力。在不同的文化和社会背景下,对演讲的评价标准可能有所不同,但这个句子传达的正面评价是普遍适用的。
相关成语
1. 【字里行间】指文章的某种思想感情没有直接说出而是通过全篇或全段文字透露出来。
相关词