
最后更新时间:2024-08-15 07:43:55
语法结构分析
句子:“国家闲暇期间,图书馆的借阅量大幅增加,显示了人们对知识的渴望。”
- 主语:图书馆的借阅量
- 谓语:大幅增加
- 宾语:无直接宾语,但“显示了人们对知识的渴望”是结果状语从句,补充说明“大幅增加”的结果。
- 时态:一般现在时,表示当前或普遍情况。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学习
- 国家闲暇期间:指国家规定的假期或休息时间。
- 图书馆的借阅量:图书馆书籍被借出的数量。
- 大幅增加:显著的、大幅度的增长。
- 显示:表明、展示。
- 人们对知识的渴望:人们对于学习新知识的强烈愿望。
语境理解
- 句子描述了在国家规定的休息或假期期间,图书馆的借阅量显著增加,这反映了人们在这个时期对知识的强烈需求。
- 文化背景:在许多文化中,假期是人们放松和充电的时间,但也有很多人选择利用这段时间进行学习和自我提升。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于讨论教育趋势、文化现象或个人学习习惯。
- 隐含意义:即使在休闲时间,人们对知识的追求依然强烈,反映了终身学习的社会趋势。
书写与表达
- 不同句式表达:
- “在国家闲暇期间,图书馆的借阅量显著上升,这表明了人们对知识的强烈渴望。”
- “人们对知识的渴望在国家闲暇期间通过图书馆借阅量的大幅增加得到了体现。”
文化与习俗
- 句子反映了社会对教育的重视和对知识的尊重。
- 相关成语:“学无止境”、“活到老,学到老”。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:During national leisure periods, the borrowing volume of libraries has significantly increased, indicating a strong desire for knowledge among people.
- 日文翻译:国家の休暇期間中、図書館の貸出量が大幅に増加し、人々の知識への強い欲求を示している。
- 德文翻译:Während nationaler Freizeitphasen ist das Ausleihvolumen von Bibliotheken stark gestiegen, was den starken Wunsch der Menschen nach Wissen zeigt.
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,使用了“significantly increased”来表达“大幅增加”。
- 日文翻译使用了“大幅に増加”来对应“大幅增加”,并保持了原句的逻辑顺序。
- 德文翻译使用了“stark gestiegen”来表达“大幅增加”,并保持了原句的信息完整性。
上下文和语境分析
- 句子可能在讨论教育、文化或社会趋势的文章或报告中出现,强调即使在休闲时间,人们对知识的追求依然不减。
- 语境可能涉及教育政策、图书馆服务或个人学习习惯的讨论。
1. 【人们】 泛称许多人。
2. 【借阅】 借图书、资料等来阅读:~图书要如期归还。
4. 【图书馆】 搜集、整理、收藏图书资料,供读者阅览参考的机构。中国自汉代以来,历代均有以阁、馆、楼、堂、斋、室等为名的藏书机构,清末始用图书馆”之名。
5. 【增加】 增添,在原有的基础上加多。
6. 【显示】 明显地告知;明显地表示; 显现。
7. 【渴望】 迫切地希望:~和平|同学们都~着和这位作家见面。
8. 【知识】 人类的认识成果。来自社会实践。其初级形态是经验知识,高级形态是系统科学理论。按其获得方式可区分为直接知识和间接知识。按其内容可分为自然科学知识、社会科学知识和思维科学知识。哲学知识是关于自然、社会和思维知识的概括和总结。知识的总体在社会实践的世代延续中不断积累和发展; 有关学术文化的知识界|知识分子; 相识;朋友朝廷大臣多有知识的。