最后更新时间:2024-08-10 07:11:50
语法结构分析
句子:“政府机构有时会出现人浮于事的问题,导致公共服务效率不高。”
- 主语:政府机构
- 谓语:会出现
- 宾语:人浮于事的问题
- 状语:有时
- 结果状语:导致公共服务效率不高
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 政府机构:指国家或地方的行政管理组织。
- 有时:表示偶尔或不定期发生。
- 出现:发生或显现。
- 人浮于事:形容人员过多,工作量不足,导致效率低下。
- 问题:需要解决的困难或矛盾。
- 导致:引起或造成。
- 公共服务:由政府提供的面向公众的服务。
- 效率:完成工作的速度和效果。
- 不高:不够好或不够高。
语境理解
句子描述了政府机构在某些情况下可能存在的问题,即人员配置不当,导致公共服务效率低下。这可能与预算分配、人员招聘和管理有关。
语用学分析
句子用于批评或指出政府机构存在的问题,可能在政策讨论、公共论坛或媒体报道中使用。语气较为客观,但隐含了对政府机构效率的不满。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “有时,政府机构的人员配置不当,这降低了公共服务的效率。”
- “公共服务的效率有时会因政府机构的人浮于事而受到影响。”
文化与*俗
“人浮于事”是一个成语,源自古代,形容人员过多而工作量不足。这个成语反映了传统文化中对效率和资源合理配置的重视。
英/日/德文翻译
- 英文:Government agencies sometimes face the problem of having too many employees for the amount of work, leading to inefficiency in public services.
- 日文:政府機関は時々、仕事に対して人が多すぎる問題に直面し、公共サービスの効率が低下することがあります。
- 德文:Regierungsorgane stehen manchmal vor dem Problem, dass es zu viele Mitarbeiter für die Arbeit gibt, was zu einer Ineffizienz in den öffentlichen Dienstleistungen führt.
翻译解读
- 英文:句子直接翻译了原句的意思,使用了“too many employees for the amount of work”来表达“人浮于事”。
- 日文:使用了“人が多すぎる”来表达“人浮于事”,并保持了原句的逻辑结构。
- 德文:使用了“zu viele Mitarbeiter für die Arbeit”来表达“人浮于事”,并保持了原句的语义。
上下文和语境分析
句子可能在讨论政府效率、公共管理或政策改革的上下文中出现。它强调了政府机构在人员配置上的问题,以及这对公共服务效率的负面影响。
1. 【人浮于事】浮:超过。原指人的才德高过所得俸禄的等级。后指工作中人员过多或人多事少。
1. 【人浮于事】 浮:超过。原指人的才德高过所得俸禄的等级。后指工作中人员过多或人多事少。
2. 【出现】 显露出来;呈现; 产生出来。
3. 【导致】 引起:由一些小的矛盾~双方关系破裂。
4. 【效率】 所得到的劳动效果与付出的劳动量的比较值;单位时间内完成的工作量讲究效率|提高工作效率。
5. 【机构】 机械的内部构造或机械内部的一个单元传动~ㄧ液压~; 泛指机关、团体或其他工作单位外交~ㄧ这个~已经撤销了; 机关、团体等的内部组织~庞大ㄧ调整~。
6. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。