句子
学习外语不是一蹴可就的事情,需要长期坚持。
意思

最后更新时间:2024-08-07 21:51:21

语法结构分析

句子:“学*外语不是一蹴可就的事情,需要长期坚持。”

  • 主语:“学*外语”
  • 谓语:“不是”和“需要”
  • 宾语:“一蹴可就的事情”和“长期坚持”

这个句子是一个复合句,包含两个分句。第一个分句“学*外语不是一蹴可就的事情”是一个否定陈述句,第二个分句“需要长期坚持”是一个肯定陈述句。

词汇分析

  • *外语**:指掌握一门非母语的语言。
  • 不是:否定词,表示否定。
  • 一蹴可就:成语,意思是事情可以一下子完成,这里用来强调学*外语的难度。
  • 事情:指**或活动。
  • 需要:表示必要性。
  • 长期坚持:指长时间持续不断地做某事。

语境分析

这个句子强调了学外语的难度和需要付出的努力。在教育或语言学的语境中,这句话常用来鼓励学*者要有耐心和毅力。

语用学分析

这句话在实际交流中常用于激励或提醒他人,特别是在学*外语遇到困难时。它的语气是鼓励性的,旨在传达坚持的重要性。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “掌握外语需要长期的努力,不是一蹴而就的。”
  • “要想精通外语,必须持之以恒,不能期望一蹴而就。”

文化与*俗

“一蹴可就”这个成语源自古代,反映了人对于事情需要逐步完成的认识。在语言学*中,这种观念强调了耐心和持续努力的重要性。

英/日/德文翻译

  • 英文:Learning a foreign language is not something that can be achieved overnight; it requires long-term persistence.
  • 日文:外国語を学ぶことは一足飛びにできることではなく、長期的な努力が必要です。
  • 德文:Ein Fremdsprache zu lernen ist nicht etwas, was man über Nacht erreichen kann; es erfordert langfristige Ausdauer.

翻译解读

在翻译中,“一蹴可就”被翻译为“overnight”(英文)、“一足飛びに”(日文)和“über Nacht”(德文),都准确传达了原句中“一下子完成”的含义。

上下文和语境分析

这句话通常出现在教育或自我提升的语境中,特别是在讨论语言学策略和态度时。它强调了长期投入和持续努力的重要性,适用于鼓励人们在学过程中保持耐心和毅力。

相关成语

1. 【一蹴可就】蹴:踏;就:成功。踏一步就可以成功。比喻事情轻而易举,一下子就成功。

相关词

1. 【一蹴可就】 蹴:踏;就:成功。踏一步就可以成功。比喻事情轻而易举,一下子就成功。

2. 【事情】 事物的真相;实情; 事理人情; 人类生活中的一切活动和所遇到的一切社会现象; 犹工作,职业。

3. 【坚持】 坚决保持、维护或进行~原则ㄧ~己见ㄧ~不懈 ㄧ~工作。

4. 【长期】 长时期:~以来|从~来看;属性词。时间长的;期限长的:~计划丨~贷款。

5. 【需要】 应该有或必须有:我们~一支强大的科学技术队伍;对事物的欲望或要求:从群众的~出发。