
最后更新时间:2024-08-16 14:24:49
语法结构分析
句子:“经过一番波折,他们终于在这个社区安身立命。”
- 主语:他们
- 谓语:安身立命
- 状语:经过一番波折,在这个社区
这个句子是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。句子的结构清晰,主语“他们”通过谓语“安身立命”表达了他们的状态或行为,而状语“经过一番波折”和“在这个社区”则提供了背景信息和地点信息。
词汇学*
- 经过:表示通过或经历某个过程。
- 一番:表示一次或一段时间。
- 波折:指困难或挫折。
- 终于:表示最终或最终达到某个结果。
- 安身立命:指找到安定的生活和职业,或找到生活的意义和方向。
- 社区:指一群人共同居住的区域。
语境理解
这个句子描述了一群人在经历了一系列困难或挫折后,最终在某个社区找到了稳定的生活和职业。这可能反映了他们在社会中的适应过程,或者是他们在生活中寻找安定和满足的努力。
语用学分析
这个句子可能在安慰或鼓励他人时使用,表达即使在面对困难后,最终也能找到安定和满足。它传达了一种积极的态度和希望。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 他们在经历了许多困难后,最终在这个社区找到了安定的生活。
- 经过多次挫折,他们终于在这个社区安定了下来。
文化与*俗
“安身立命”这个成语源自传统文化,强调个人在社会中找到自己的位置和生活的意义。这个句子可能与文化中对稳定和满足的追求有关。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:After going through a series of setbacks, they finally settled down and found their place in this community.
- 日文翻译:一連の困難を乗り越えた後、彼らはついにこのコミュニティで安定した生活を見つけた。
- 德文翻译:Nach einer Reihe von Rückschlägen haben sie endlich in dieser Gemeinschaft Fuß gefasst und ihren Platz gefunden.
翻译解读
- 英文:强调了“setbacks”和“settled down”,传达了经历困难后找到稳定生活的过程。
- 日文:使用了“困難を乗り越えた”和“安定した生活”,表达了克服困难后找到稳定生活的意义。
- 德文:使用了“Rückschlägen”和“Fuß gefasst”,传达了经历挫折后在社区中找到位置的过程。
上下文和语境分析
这个句子可能在描述个人或群体的生活经历时使用,强调了在面对困难后找到安定和满足的重要性。它可能在鼓励他人或在分享个人经历时使用,传达了一种积极的生活态度和对未来的希望。
1. 【安身立命】 安身:在某处安下身来;立命:精神有所寄托。指生活有着落,精神有所寄托。
1. 【一番】 一回;一次;一阵; 一种;一类; 一张;一片。
2. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。
3. 【安身立命】 安身:在某处安下身来;立命:精神有所寄托。指生活有着落,精神有所寄托。
4. 【波折】 事情进行中所发生的曲折:几经~,养殖场终于办起来了。
5. 【社区】 在一定地域内由相互关联的人们所组成的社会生活共同体。是由从事政治、经济、文化等各种活动的人们所组成的区域性的社会实体。
6. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。
7. 【经过】 通过(处所、时间、动作等)从北京坐火车到广州要~武汉 ㄧ屋子~打扫,干净多了ㄧ这件事情是~领导上缜密考虑的; 过程;经历 2.厂长向来宾报告建厂~ㄧ说说你探险的~。
8. 【这个】 亦作"这个"; 指示比较近的事物或人; 指代事物﹑原因或情况等; 表示夸张; 表示训斥。