最后更新时间:2024-08-21 12:39:40
语法结构分析
句子:“这部电影通过扬帆招魂的手法,唤起了观众对历史的记忆。”
- 主语:这部电影
- 谓语:唤起了
- 宾语:观众对历史的记忆
- 状语:通过扬帆招魂的手法
句子为陈述句,时态为现在完成时,语态为主动语态。
词汇学*
- 这部电影:指示代词“这”和名词“电影”的组合,指代特定的电影。
- 通过:介词,表示手段或方法。
- 扬帆招魂:成语,比喻通过某种手段唤起人们的记忆或情感。
- 手法:名词,指技巧或方法。
- 唤起了:动词短语,表示引起或激起。
- 观众:名词,指观看电影的人。
- 对:介词,表示对象。
- 历史的记忆:名词短语,指对过去的记忆。
语境理解
句子在特定情境中表达的意思是,某部电影采用了特定的艺术手法(扬帆招魂),成功地引起了观众对历史的回忆和情感共鸣。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于评价电影的艺术效果,强调电影对观众情感的影响。语气可能是赞赏的。
书写与表达
- 这部电影采用了扬帆招魂的艺术手法,成功地唤起了观众对历史的记忆。
- 通过扬帆招魂的技巧,这部电影激发了观众对历史的回忆。
文化与*俗
- 扬帆招魂:这个成语源自**传统文化,比喻通过某种手段唤起人们的记忆或情感。
- 历史的记忆:在**文化中,历史记忆常常与民族认同和文化遗产相关联。
英/日/德文翻译
- 英文:This movie, through the technique of "calling spirits with a banner," has awakened the audience's memory of history.
- 日文:この映画は、「揚げ帆で魂を招く」という手法を通じて、観客の歴史の記憶を呼び覚ました。
- 德文:Dieser Film hat durch die Technik des "Seelenrufens mit einer Fahne" die Erinnerung der Zuschauer an die Geschichte erweckt.
翻译解读
- 扬帆招魂:在英文中翻译为 "calling spirits with a banner",在日文中翻译为「揚げ帆で魂を招く」,在德文中翻译为 "Seelenrufens mit einer Fahne",均保留了原成语的比喻意义。
- 唤起了:在英文中翻译为 "has awakened",在日文中翻译为「呼び覚ました」,在德文中翻译为 "erweckt",均表达了引起或激起的含义。
上下文和语境分析
句子可能在讨论电影的艺术手法和其对观众情感的影响时使用,强调电影通过特定的艺术手段成功地引起了观众的共鸣和回忆。
1. 【扬幡招魂】迷信做法,挂幡招回死者的灵魂。比喻宣扬或企图恢复已经死亡的旧事物。
1. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。
2. 【唤起】 号召使奋起~民众; 引起(注意、回忆等)这封信~了我对往事的回忆。
3. 【手法】 处理材料的方法。常用于工艺、美术或文学方面,含有技巧、工夫、作风等意义表现手法|手法高超; 手段,待人处世的不正当方法两面派手法|毒辣的手法。
4. 【扬幡招魂】 迷信做法,挂幡招回死者的灵魂。比喻宣扬或企图恢复已经死亡的旧事物。
5. 【电影】 (~儿)一种综合艺术,用强灯光把拍摄的形象连续放映在银幕上,看起来像实在活动的形象。
6. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。
7. 【记忆】 记住或想起:小时候的事情有些还能~起来;保持在脑子里的过去事物的印象:~犹新。