句子
在选拔干部时,我们应当以誉进能,优先考虑那些有良好声誉和实际能力的人。
意思

最后更新时间:2024-08-10 14:44:13

语法结构分析

句子:“在选拔干部时,我们应当以誉进能,优先考虑那些有良好声誉和实际能力的人。”

  • 主语:我们
  • 谓语:应当
  • 宾语:(无具体宾语,但有宾语从句“优先考虑那些有良好声誉和实际能力的人”)
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 以誉进能:这个词组的意思是根据声誉来提升能力,即在选拔干部时,不仅要考虑其声誉,还要考虑其实际能力。
  • 优先考虑:这个词组表示在众多选项中,首先考虑某些特定的选项。
  • 良好声誉:指一个人或组织在社会上享有好的名声和信誉。
  • 实际能力:指一个人在实际工作中表现出来的能力。

语境理解

  • 这个句子出现在选拔干部的背景下,强调在选拔过程中,应当综合考虑候选人的声誉和实际能力。
  • 在**文化中,声誉和能力都是评价一个人的重要标准,因此在干部选拔中,这两个因素尤为重要。

语用学研究

  • 这个句子在实际交流中用于指导或建议干部选拔的标准和方法。
  • 使用“应当”表明这是一种建议或规范,而非强制性命令。

书写与表达

  • 可以改写为:“在干部选拔过程中,我们应同时考虑候选人的声誉和能力,并优先选择那些在这两方面都表现出色的人。”

文化与*俗

  • 在**传统文化中,声誉和能力是评价一个人的重要标准。
  • 这个句子反映了在干部选拔中,**文化对声誉和能力的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"When selecting cadres, we should prioritize those with a good reputation and practical abilities."
  • 日文翻译:"幹部を選抜する際、私たちは良い評判と実際の能力を持つ人々を優先的に考慮すべきです。"
  • 德文翻译:"Bei der Auswahl von Führungskräften sollten wir solche mit gutem Ruf und praktischen Fähigkeiten bevorzugen."

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的意思,使用了“prioritize”来表达“优先考虑”。
  • 日文翻译使用了“優先的に考慮すべきです”来表达“应当优先考虑”。
  • 德文翻译使用了“bevorzugen”来表达“优先考虑”。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常出现在关于干部选拔的政策文件、指导意见或讨论中。
  • 它强调了在选拔干部时,应当综合考虑声誉和能力,这是对干部素质的基本要求。
相关成语

1. 【以誉进能】根据人们的称誉去进用贤能。

相关词

1. 【以誉进能】 根据人们的称誉去进用贤能。

2. 【声誉】 声望名誉。

3. 【实际】 客观存在的事物或情况:一切从~出发|理论联系~;实有的;具体的:举一个~的例子来说明|~工作|~行动;合乎事实的:这种想法不~|计划订得很~。

4. 【应当】 应该。

5. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

6. 【考虑】 思索问题,以便做出决定这个问题让我~一下再答复你ㄧ你做这件事,有点儿欠~。

7. 【能力】 掌握和运用知识技能所需的个性心理特征。一般分为一般能力与特殊能力两类,前者指大多数活动共同需要的能力,如观察力、记忆力、思维力、想像力、注意力等;后者指完成某项活动所需的能力,如绘画能力、音乐能力等。

8. 【良好】 令人满意;好手术经过~ㄧ养成讲卫生的~习惯。

9. 【那些】 哪里。表示反诘; 哪里∥处。