句子
政府应该尊贤使能,选拔有能力的人才来管理国家。
意思

最后更新时间:2024-08-16 22:00:17

语法结构分析

句子:“政府应该尊贤使能,选拔有能力的人才来管理国家。”

  • 主语:政府
  • 谓语:应该尊贤使能,选拔
  • 宾语:有能力的人才
  • 补语:来管理国家

这个句子是一个陈述句,表达了一种建议或期望。时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 政府:指国家行政机关。
  • 应该:表示建议或义务。
  • 尊贤使能:尊重有德行和才能的人,并加以利用。
  • 选拔:挑选出合适的人选。
  • 有能力:具备完成某项任务的技能或才干。
  • 人才:指有才能的人。
  • 管理:负责组织、计划和控制。
  • 国家:指一个政治实体,包括其领土、人民和政府。

语境理解

这个句子强调了政府在人才选拔和管理国家方面的重要性。在特定的政治和社会情境中,这句话可能是在呼吁政府更加重视人才的选拔和利用,以提高国家的管理效率和质量。

语用学分析

这句话在实际交流中可能用于政策讨论、教育讲座或公共演讲等场景。它传达了一种期望政府能够更加明智和有效地运作的语气。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “国家管理应依赖于选拔和利用有才能的人才。”
  • “为了有效管理国家,政府必须重视并选拔有能力的人才。”

文化与*俗

这句话反映了**传统文化中对“尊贤使能”的重视,即尊重和利用有德行和才能的人。这与儒家思想中强调的“选贤与能”相呼应。

英/日/德文翻译

  • 英文:The government should respect and utilize the virtuous and capable, selecting talented individuals to manage the country.
  • 日文:政府は賢人を尊重し、能力を発揮させるべきであり、能力のある人材を選抜して国を管理する。
  • 德文:Die Regierung sollte die Tugendhaften und Fähigen respektieren und einsetzen und in der Lage sein, talentierte Menschen zur Verwaltung des Landes auszuwählen.

翻译解读

在翻译过程中,保持了原句的语义和语气,同时确保了目标语言的流畅性和准确性。

上下文和语境分析

这句话通常出现在讨论政府政策、人才战略或国家管理的文章或演讲中。它强调了人才选拔对于国家管理的重要性,并呼吁政府采取更加积极和明智的措施。

相关成语

1. 【尊贤使能】尊重并使用有道德,有才能的人。

相关词

1. 【尊贤使能】 尊重并使用有道德,有才能的人。

2. 【应该】 表示情理上必然或必须如此。

3. 【政府】 即国家行政机关。按管辖范围分,单一制国家有中央政府和地方政府,复合制国家有联邦政府和邦(州)政府。通常指中央政府和联邦政府。

4. 【能力】 掌握和运用知识技能所需的个性心理特征。一般分为一般能力与特殊能力两类,前者指大多数活动共同需要的能力,如观察力、记忆力、思维力、想像力、注意力等;后者指完成某项活动所需的能力,如绘画能力、音乐能力等。

5. 【选拔】 挑选(人才):~赛|~运动员|~干部。