句子
这位领导人总是征风召雨,号召民众参与社会建设。
意思

最后更新时间:2024-08-20 07:03:42

语法结构分析

  1. 主语:“这位领导人”
  2. 谓语:“总是征风召雨,号召民众参与社会建设。”
  3. 宾语:“民众”

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇分析

  1. 领导人:指在政治、组织或其他领域中具有领导地位的人。
  2. 征风召雨:比喻领导人具有强大的号召力和影响力。
  3. 号召:呼吁或动员人们做某事。
  4. 民众:普通人民。
  5. 参与:加入并参与某项活动或工作。 *. 社会建设:指社会的发展和进步,包括经济、文化、政治等方面。

语境分析

句子描述了一位领导人的强大号召力,能够动员民众积极参与社会建设。这种描述通常出现在对领导人的正面评价中,强调其领导能力和对社会的积极影响。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞扬或评价领导人的领导能力。它传达了一种积极、鼓舞人心的语气,旨在强调领导人的正面形象和影响力。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “这位领导人以其强大的号召力,不断动员民众投身于社会建设之中。”
  • “民众在领导人的号召下,积极参与社会建设。”

文化与*俗

“征风召雨”这个成语在**文化中常用来形容领导人的强大号召力和影响力。它源自古代对天象的描述,比喻领导人的话语和行动能够产生广泛的影响。

英/日/德文翻译

英文翻译: "This leader always commands the wind and calls for rain, rallying the people to participate in social construction."

日文翻译: 「この指導者は常に風を徴し、雨を召し、民衆に社会建設への参加を呼びかけています。」

德文翻译: "Dieser Führer ruft immer die Winde und lässt den Regen kommen, um die Menschen zur Teilnahme an der sozialen Konstruktion aufzufordern."

翻译解读

在英文翻译中,“commands the wind and calls for rain”传达了领导人的强大号召力。日文翻译中的“風を徴し、雨を召し”也保留了原句的比喻意义。德文翻译中的“ruft die Winde und lässt den Regen kommen”同样传达了领导人的影响力。

上下文和语境分析

句子通常出现在对领导人的正面评价中,强调其领导能力和对社会的积极影响。在不同的文化和语境中,这种描述可能会有不同的解读,但总体上传达了一种积极、鼓舞人心的信息。

相关成语

1. 【征风召雨】征:征召,召唤。呼唤风雨。形容神通广大,具有支配自然神灵的法力。

相关词

1. 【参与】 参加(事务的计划、讨论、处理):~其事|他曾~这个规划的制订工作。

2. 【建设】 创立新事业;增加新设施经济~ㄧ组织~ㄧ~家园ㄧ~现代化强国 ◇思想~。

3. 【征风召雨】 征:征召,召唤。呼唤风雨。形容神通广大,具有支配自然神灵的法力。

4. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。