句子
当他得知自己多年的努力付诸东流时,人何以堪,心情沉重至极。
意思
最后更新时间:2024-08-10 05:40:46
语法结构分析
句子:“当他得知自己多年的努力付诸东流时,人何以堪,心情沉重至极。”
- 主语:他(在第一分句中)
- 谓语:得知(在第一分句中)
- 宾语:自己多年的努力付诸东流(在第一分句中)
- 时态:一般过去时(得知)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 得知:to learn, to find out
- 多年:many years
- 努力:efforts, hard work
- 付诸东流:to go down the drain, to be wasted
- 何以堪:how can one bear it, unbearable
- 心情:mood, state of mind
- 沉重:heavy, weighed down
- 至极:extremely, to the utmost
语境理解
这个句子描述了一个人在得知自己长期的努力白费后的心理状态。这种情境常见于个人或职业生活中的挫折感,反映了失败或失望后的心理反应。
语用学分析
这个句子在交流中可能用于表达同情或安慰,或者在讨论失败和挫折时作为例证。它传达了一种强烈的情感,即对长期努力的失望和悲伤。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 当他发现自己的辛勤工作化为泡影时,他的心情沉重到了极点。
- 得知多年的付出毫无成果,他的心情沉重无比。
文化与*俗
- 付诸东流:这个成语源自**古代,比喻努力或财物等白白浪费掉,没有取得任何成果。
- 何以堪:这个短语表达了一种无法承受的情感状态,常用于文学作品中表达深刻的情感。
英/日/德文翻译
- 英文:When he learned that all his years of hard work had gone to waste, how could he bear it? His mood was extremely heavy.
- 日文:彼が自分の長年の努力が水の泡になったことを知ったとき、どうして耐えられるだろうか?彼の気分は非常に重かった。
- 德文:Als er erfuhr, dass all seine jahrelangen Anstrengungen vergeblich waren, wie konnte er es ertragen? Sein Gemüt war äußerst schwer.
翻译解读
- 重点单词:
- 得知:learned, 知った, erfuhr
- 努力:hard work, 努力, Anstrengungen
- 付诸东流:gone to waste, 水の泡になった, vergeblich
- 何以堪:how could he bear it, どうして耐えられるだろうか, wie konnte es ertragen
- 心情:mood, 気分, Gemüt
- 沉重:heavy, 重い, schwer
- 至极:extremely, 非常に, äußerst
上下文和语境分析
这个句子通常出现在讨论个人失败、挫折或失望的上下文中。它强调了长期努力的无果和随之而来的心理负担,反映了在面对失败时的普遍情感反应。
相关成语
相关词