句子
当他得知自己多年的努力付诸东流时,人何以堪,心情沉重至极。
意思

最后更新时间:2024-08-10 05:40:46

语法结构分析

句子:“当他得知自己多年的努力付诸东流时,人何以堪,心情沉重至极。”

  • 主语:他(在第一分句中)
  • 谓语:得知(在第一分句中)
  • 宾语:自己多年的努力付诸东流(在第一分句中)
  • 时态:一般过去时(得知)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 得知:to learn, to find out
  • 多年:many years
  • 努力:efforts, hard work
  • 付诸东流:to go down the drain, to be wasted
  • 何以堪:how can one bear it, unbearable
  • 心情:mood, state of mind
  • 沉重:heavy, weighed down
  • 至极:extremely, to the utmost

语境理解

这个句子描述了一个人在得知自己长期的努力白费后的心理状态。这种情境常见于个人或职业生活中的挫折感,反映了失败或失望后的心理反应。

语用学分析

这个句子在交流中可能用于表达同情或安慰,或者在讨论失败和挫折时作为例证。它传达了一种强烈的情感,即对长期努力的失望和悲伤。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 当他发现自己的辛勤工作化为泡影时,他的心情沉重到了极点。
  • 得知多年的付出毫无成果,他的心情沉重无比。

文化与*俗

  • 付诸东流:这个成语源自**古代,比喻努力或财物等白白浪费掉,没有取得任何成果。
  • 何以堪:这个短语表达了一种无法承受的情感状态,常用于文学作品中表达深刻的情感。

英/日/德文翻译

  • 英文:When he learned that all his years of hard work had gone to waste, how could he bear it? His mood was extremely heavy.
  • 日文:彼が自分の長年の努力が水の泡になったことを知ったとき、どうして耐えられるだろうか?彼の気分は非常に重かった。
  • 德文:Als er erfuhr, dass all seine jahrelangen Anstrengungen vergeblich waren, wie konnte er es ertragen? Sein Gemüt war äußerst schwer.

翻译解读

  • 重点单词
    • 得知:learned, 知った, erfuhr
    • 努力:hard work, 努力, Anstrengungen
    • 付诸东流:gone to waste, 水の泡になった, vergeblich
    • 何以堪:how could he bear it, どうして耐えられるだろうか, wie konnte es ertragen
    • 心情:mood, 気分, Gemüt
    • 沉重:heavy, 重い, schwer
    • 至极:extremely, 非常に, äußerst

上下文和语境分析

这个句子通常出现在讨论个人失败、挫折或失望的上下文中。它强调了长期努力的无果和随之而来的心理负担,反映了在面对失败时的普遍情感反应。

相关成语

1. 【人何以堪】堪:忍受。人怎么能忍受得了。表示人在感情或力量等方面已经到了不能忍受的地步。

2. 【付诸东流】付:交给;诸:之于。扔在东流的水里冲走。比喻希望落空,成果丧失,前功尽弃,好像随着流水冲走了一样。

相关词

1. 【人何以堪】 堪:忍受。人怎么能忍受得了。表示人在感情或力量等方面已经到了不能忍受的地步。

2. 【付诸东流】 付:交给;诸:之于。扔在东流的水里冲走。比喻希望落空,成果丧失,前功尽弃,好像随着流水冲走了一样。

3. 【努力】 勉力;尽力。