![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/bfdaecb9.png)
句子
他明明知道那个人是罪犯,却还是放虎归山,结果后来那个人又犯下了更大的罪行。
意思
最后更新时间:2024-08-22 13:50:11
1. 语法结构分析
句子:“他明明知道那个人是罪犯,却还是放虎归山,结果后来那个人又犯下了更大的罪行。”
- 主语:他
- 谓语:知道、放虎归山、犯下
- 宾语:那个人、罪犯、更大的罪行
- 时态:过去时(知道、放虎归山、犯下)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 他:代词,指代某个男性。
- 明明:副词,表示显然、确实。
- 知道:动词,表示了解或认识到。
- 那个人:代词,指代前文提到的人。
- 罪犯:名词,指犯有罪行的人。
- 却:连词,表示转折。
- 还是:副词,表示尽管有前面的情况或原因,仍然如此。
- 放虎归山:成语,比喻放走坏人,使其有机会再作恶。
- 结果:连词,表示因果关系。
- 后来:副词,表示时间上的先后顺序。
- 又:副词,表示重复或再次。
- 犯下:动词,表示做出(罪行)。
- 更大的罪行:名词短语,指比之前更严重的罪行。
3. 语境理解
- 句子描述了一个明知对方是罪犯却仍放走他的人,最终导致该罪犯再次犯罪并造成更严重后果的情况。
- 这种行为在社会道德和法律层面都是不被接受的,强调了放纵罪犯的严重后果。
4. 语用学研究
- 句子在实际交流中用于批评或警告那些明知故犯或放纵罪犯的行为。
- 隐含意义是对这种行为的强烈谴责,语气严肃。
5. 书写与表达
- 可以改写为:“尽管他清楚那个人是罪犯,但他仍然选择放走他,最终导致了那个人再次犯罪,且罪行更加严重。”
. 文化与俗
- 放虎归山:这个成语源自**古代,比喻放走敌人或坏人,使其有机会再作恶。
- 句子反映了**文化中对正义和法律的重视,以及对放纵罪犯行为的批判。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:He clearly knew that the person was a criminal, yet he still let the tiger return to the mountain, resulting in that person committing even greater crimes later.
- 日文翻译:彼はその人が犯罪者であることをはっきりと知っていたのに、その虎を山に返すことをしてしまい、結果としてその人は後にさらに大きな犯罪を犯してしまった。
- 德文翻译:Er wusste deutlich, dass diese Person ein Verbrecher war, trotzdem ließ er den Tiger zurück in den Berg gehen, was dazu führte, dass diese Person später noch schwerwiegendere Verbrechen beging.
翻译解读
- 英文翻译:使用了“clearly knew”来表达“明明知道”,“yet he still”来表达“却还是”,“resulting in”来表达“结果”。
- 日文翻译:使用了“はっきりと知っていた”来表达“明明知道”,“その虎を山に返すことをしてしまい”来表达“放虎归山”。
- 德文翻译:使用了“deutlich wusste”来表达“明明知道”,“trotzdem ließ”来表达“却还是”,“was dazu führte”来表达“结果”。
上下文和语境分析
- 句子在上下文中可能用于讨论法律、道德或个人责任的问题,强调了放纵罪犯的严重后果和对社会的影响。
相关成语
1. 【放虎归山】把老虎放回山去。比喻把坏人放回老巢,留下祸根。
相关词