句子
他明明知道那个人是罪犯,却还是放虎归山,结果后来那个人又犯下了更大的罪行。
意思

最后更新时间:2024-08-22 13:50:11

1. 语法结构分析

句子:“他明明知道那个人是罪犯,却还是放虎归山,结果后来那个人又犯下了更大的罪行。”

  • 主语:他
  • 谓语:知道、放虎归山、犯下
  • 宾语:那个人、罪犯、更大的罪行
  • 时态:过去时(知道、放虎归山、犯下)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • :代词,指代某个男性。
  • 明明:副词,表示显然、确实。
  • 知道:动词,表示了解或认识到。
  • 那个人:代词,指代前文提到的人。
  • 罪犯:名词,指犯有罪行的人。
  • :连词,表示转折。
  • 还是:副词,表示尽管有前面的情况或原因,仍然如此。
  • 放虎归山:成语,比喻放走坏人,使其有机会再作恶。
  • 结果:连词,表示因果关系。
  • 后来:副词,表示时间上的先后顺序。
  • :副词,表示重复或再次。
  • 犯下:动词,表示做出(罪行)。
  • 更大的罪行:名词短语,指比之前更严重的罪行。

3. 语境理解

  • 句子描述了一个明知对方是罪犯却仍放走他的人,最终导致该罪犯再次犯罪并造成更严重后果的情况。
  • 这种行为在社会道德和法律层面都是不被接受的,强调了放纵罪犯的严重后果。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中用于批评或警告那些明知故犯或放纵罪犯的行为。
  • 隐含意义是对这种行为的强烈谴责,语气严肃。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“尽管他清楚那个人是罪犯,但他仍然选择放走他,最终导致了那个人再次犯罪,且罪行更加严重。”

. 文化与

  • 放虎归山:这个成语源自**古代,比喻放走敌人或坏人,使其有机会再作恶。
  • 句子反映了**文化中对正义和法律的重视,以及对放纵罪犯行为的批判。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:He clearly knew that the person was a criminal, yet he still let the tiger return to the mountain, resulting in that person committing even greater crimes later.
  • 日文翻译:彼はその人が犯罪者であることをはっきりと知っていたのに、その虎を山に返すことをしてしまい、結果としてその人は後にさらに大きな犯罪を犯してしまった。
  • 德文翻译:Er wusste deutlich, dass diese Person ein Verbrecher war, trotzdem ließ er den Tiger zurück in den Berg gehen, was dazu führte, dass diese Person später noch schwerwiegendere Verbrechen beging.

翻译解读

  • 英文翻译:使用了“clearly knew”来表达“明明知道”,“yet he still”来表达“却还是”,“resulting in”来表达“结果”。
  • 日文翻译:使用了“はっきりと知っていた”来表达“明明知道”,“その虎を山に返すことをしてしまい”来表达“放虎归山”。
  • 德文翻译:使用了“deutlich wusste”来表达“明明知道”,“trotzdem ließ”来表达“却还是”,“was dazu führte”来表达“结果”。

上下文和语境分析

  • 句子在上下文中可能用于讨论法律、道德或个人责任的问题,强调了放纵罪犯的严重后果和对社会的影响。
相关成语

1. 【放虎归山】把老虎放回山去。比喻把坏人放回老巢,留下祸根。

相关词

1. 【放虎归山】 把老虎放回山去。比喻把坏人放回老巢,留下祸根。

2. 【明明】 表示显然如此或确实(下文意思往往转折):这话~是他说的,怎么转眼就不认账了?

3. 【知道】 谓通晓天地之道,深明人世之理; 认识道路; 晓得,谓对事物有所了解﹑认识; 公文用语。犹知悉。多见于诏令; 犹厉害。

4. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。

5. 【罪犯】 亦称犯人”。被法院定罪处刑,而且判决已经发生法律效力的人。

6. 【罪行】 犯罪的行为。