句子
在那个动荡的年代,许多人安之若命,接受命运的安排。
意思

最后更新时间:2024-08-16 13:19:49

语法结构分析

句子:“在那个动荡的年代,许多人安之若命,接受命运的安排。”

  • 主语:许多人
  • 谓语:安之若命,接受
  • 宾语:命运的安排
  • 状语:在那个动荡的年代

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 动荡的年代:指社会或政治不稳定、变化频繁的时期。
  • 安之若命:接受现状,顺从命运的安排。
  • 接受:同意或承认某事物。
  • 命运的安排:指不可改变或预定的未来。

同义词扩展

  • 动荡的年代:混乱的时期、不安定的时代
  • 安之若命:逆来顺受、听天由命
  • 接受:认可、接纳

语境理解

句子描述了一个社会或政治动荡的时期,人们因为无法改变现状而选择顺从命运的安排。这种态度可能源于对现实的无奈或对命运的信仰。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述历史**或个人经历,表达对命运的无奈或接受。语气可能是沉重的,带有一定的哲理性。

书写与表达

不同句式表达

  • 在那个动荡的年代,许多人选择了顺从命运的安排。
  • 许多人,在那个动荡的年代,安于现状,接受命运的安排。

文化与*俗

句子中的“安之若命”体现了**传统文化中对命运的看法,即认为人的一生受命运的支配,有时需要顺从。这种观念在古代文学和哲学中常有体现。

英/日/德文翻译

英文翻译:In that turbulent era, many people accepted their fate, submitting to the arrangement of destiny.

日文翻译:あの激動の時代に、多くの人々は運命に従い、運命の配分を受け入れた。

德文翻译:In dieser unruhigen Ära haben viele Menschen ihr Schicksal akzeptiert und sich dem Los hingeben.

重点单词

  • turbulent era (动荡的年代)
  • accept (接受)
  • fate (命运)
  • submit to (顺从)
  • arrangement (安排)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的哲理性,使用了“submit to”来表达“安之若命”的含义。
  • 日文翻译使用了“運命に従い”来表达“安之若命”,保留了原句的意境。
  • 德文翻译使用了“ihrem Schicksal akzeptiert”来表达“接受命运”,语境相符。

上下文和语境分析

句子可能在讨论历史**、个人经历或哲学思考时出现,强调在动荡时期人们的无奈和对命运的接受。这种表达方式在文学作品、历史叙述或个人反思中较为常见。

相关成语

1. 【安之若命】指人遭受的不幸看作命中注定,因而甘心承受。

相关词

1. 【动荡】 波浪起伏湖水~; 比喻局势、情况不稳定;不平静社会~ㄧ~不安ㄧ~的年代。

2. 【命运】 天命运数; 比喻发展变化的趋向。

3. 【安之若命】 指人遭受的不幸看作命中注定,因而甘心承受。

4. 【安排】 有条理、分先后地处理(事物);安置(人员):~工作|~生活|~他当统计员。

5. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。

6. 【接受】 对事物容纳而不拒绝~任务 ㄧ~考验ㄧ~教训 ㄧ虚心~批评。