句子
在那个动荡的年代,许多人安之若命,接受命运的安排。
意思
最后更新时间:2024-08-16 13:19:49
语法结构分析
句子:“在那个动荡的年代,许多人安之若命,接受命运的安排。”
- 主语:许多人
- 谓语:安之若命,接受
- 宾语:命运的安排
- 状语:在那个动荡的年代
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 动荡的年代:指社会或政治不稳定、变化频繁的时期。
- 安之若命:接受现状,顺从命运的安排。
- 接受:同意或承认某事物。
- 命运的安排:指不可改变或预定的未来。
同义词扩展:
- 动荡的年代:混乱的时期、不安定的时代
- 安之若命:逆来顺受、听天由命
- 接受:认可、接纳
语境理解
句子描述了一个社会或政治动荡的时期,人们因为无法改变现状而选择顺从命运的安排。这种态度可能源于对现实的无奈或对命运的信仰。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述历史**或个人经历,表达对命运的无奈或接受。语气可能是沉重的,带有一定的哲理性。
书写与表达
不同句式表达:
- 在那个动荡的年代,许多人选择了顺从命运的安排。
- 许多人,在那个动荡的年代,安于现状,接受命运的安排。
文化与*俗
句子中的“安之若命”体现了**传统文化中对命运的看法,即认为人的一生受命运的支配,有时需要顺从。这种观念在古代文学和哲学中常有体现。
英/日/德文翻译
英文翻译:In that turbulent era, many people accepted their fate, submitting to the arrangement of destiny.
日文翻译:あの激動の時代に、多くの人々は運命に従い、運命の配分を受け入れた。
德文翻译:In dieser unruhigen Ära haben viele Menschen ihr Schicksal akzeptiert und sich dem Los hingeben.
重点单词:
- turbulent era (动荡的年代)
- accept (接受)
- fate (命运)
- submit to (顺从)
- arrangement (安排)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的哲理性,使用了“submit to”来表达“安之若命”的含义。
- 日文翻译使用了“運命に従い”来表达“安之若命”,保留了原句的意境。
- 德文翻译使用了“ihrem Schicksal akzeptiert”来表达“接受命运”,语境相符。
上下文和语境分析
句子可能在讨论历史**、个人经历或哲学思考时出现,强调在动荡时期人们的无奈和对命运的接受。这种表达方式在文学作品、历史叙述或个人反思中较为常见。
相关成语
相关词