句子
他的评论一语中人,揭示了问题的核心。
意思

最后更新时间:2024-08-07 21:20:41

语法结构分析

句子:“他的评论一语中人,揭示了问题的核心。”

  • 主语:“他的评论”
  • 谓语:“揭示了”
  • 宾语:“问题的核心”
  • 状语:“一语中人”

这个句子是一个简单的陈述句,时态为现在完成时,表示动作已经完成并对现在有影响。语态为主动语态。

词汇学*

  • 他的评论:指某人的观点或评价。
  • 一语中人:形容说话直击要害,一针见血。
  • 揭示:揭露,展示出。
  • 问题的核心:问题最关键的部分。

同义词扩展

  • 一语中人:一针见血、切中要害、言简意赅。
  • 揭示:揭露、展现、阐明。

语境理解

这个句子可能在讨论某个具体的评论或观点,强调这个评论非常精准地指出了问题的关键所在。语境可能涉及学术讨论、新闻评论、社交对话等。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子可以用来赞扬某人的洞察力或表达对某个观点的认同。语气可以是赞赏的,也可以是客观陈述的。

书写与表达

不同句式表达

  • 他的评论直击要害,准确揭示了问题的核心。
  • 他的观点一针见血,清晰地指出了问题的关键。

文化与*俗

成语“一语中人”:这个成语源自**古代,形容说话精准、有力。在现代汉语中,常用来形容某人的言论或评论非常到位,能够直接触及问题的本质。

英/日/德文翻译

英文翻译:His comment hit the nail on the head, revealing the crux of the issue.

日文翻译:彼のコメントは的を射たもので、問題の核心を明らかにした。

德文翻译:Sein Kommentar traf ins Schwarze, und er enthüllte das Kernproblem.

重点单词

  • hit the nail on the head:直击要害
  • 的を射た:直击要害
  • ins Schwarze treffen:直击要害

翻译解读

  • 英文翻译中的“hit the nail on the head”是一个常用的英语成语,与“一语中人”意思相近。
  • 日文翻译中的“的を射た”也是一个类似的成语,表示说话精准。
  • 德文翻译中的“ins Schwarze treffen”同样表示直击要害。

上下文和语境分析

这个句子可能在讨论某个具体的评论或观点,强调这个评论非常精准地指出了问题的关键所在。语境可能涉及学术讨论、新闻评论、社交对话等。在不同的文化和社会背景下,这样的评论可能会被视为有洞察力或有见地。

相关成语

1. 【一语中人】中:中伤。以一句话中伤人。

相关词

1. 【一语中人】 中:中伤。以一句话中伤人。

2. 【揭示】 公布(文告等):~牌;使人看见原来不容易看出的事物:~客观规律。

3. 【核心】 中心;主要部分(就事物之间的关系而言):领导~|~小组|~工事|~作用。

4. 【评论】 批评﹑议论; 批评﹑议论的文章; 斟酌﹐考虑; 商议﹔商量; 犹言商榷之处。

5. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。