句子
学生在写作文时,应该引绳排根,逻辑清晰,使文章条理分明。
意思
最后更新时间:2024-08-20 01:26:17
语法结构分析
句子:“学生在写作文时,应该引绳排根,逻辑清晰,使文章条理分明。”
-
主语:学生
-
谓语:应该引绳排根,逻辑清晰,使文章条理分明
-
宾语:无明显宾语,但“文章”可以视为间接宾语
-
时态:一般现在时
-
语态:主动语态
-
句型:祈使句(带有建议性质的陈述句)
词汇学*
- 学生:指正在学*的人,特别是指在学校接受教育的人。
- 写作文:指创作文章,通常是在学校教育中的一项活动。
- 应该:表示建议或义务。
- 引绳排根:比喻整理思路,使逻辑清晰。
- 逻辑清晰:指思维或表达有条理,易于理解。
- 条理分明:指事物有秩序,层次清晰。
语境理解
- 句子出现在教育或写作指导的语境中,强调学生在写作时应注重逻辑性和条理性。
- 文化背景和社会*俗影响不大,更多是教育理念的体现。
语用学研究
- 句子用于指导或建议学生在写作时应注意的事项。
- 语气是建议性的,旨在帮助学生提高写作质量。
书写与表达
- 可以改写为:“在撰写文章时,学生应确保逻辑连贯,条理清晰。”
- 或者:“学生写作时,需整理思路,确保文章逻辑性和条理性。”
文化与*俗
- “引绳排根”是一个比喻,源自**传统文化,意指整理和梳理。
- 这个句子体现了对学生写作能力的期望,符合**教育中对学生综合素质的要求。
英/日/德文翻译
- 英文:When students write essays, they should organize their thoughts logically and clearly, so that the article is well-structured.
- 日文:学生が作文を書くとき、彼らは論理的に考えを整理し、文章が明確な構造を持つようにすべきです。
- 德文:Wenn Schüler Aufsätze schreiben, sollten sie ihre Gedanken logisch und klar strukturieren, damit der Artikel gut gegliedert ist.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的建议性质和逻辑性要求。
- 日文翻译强调了“論理的に”和“明確な構造”,与原句意思相符。
- 德文翻译使用了“logisch und klar strukturieren”来表达“逻辑清晰”,保持了原句的意图。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在写作指导或教育材料中,旨在提高学生的写作技巧。
- 语境是教育性的,强调逻辑性和条理性在写作中的重要性。
相关成语
相关词