句子
他的笑话太有趣了,一人传十,十人传百,整个办公室都笑翻了。
意思

最后更新时间:2024-08-07 08:57:11

语法结构分析

句子:“他的笑话太有趣了,一人传十,十人传百,整个办公室都笑翻了。”

  • 主语:“他的笑话”
  • 谓语:“太有趣了”、“传”、“笑翻了”
  • 宾语:无直接宾语,但隐含的宾语是“整个办公室”
  • 时态:一般现在时(“太有趣了”)和一般过去时(“笑翻了”)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 他的笑话:指某人讲的笑话
  • 太有趣了:表示非常有趣
  • 一人传十:形容消息传播迅速
  • 十人传百:进一步强调传播速度
  • 整个办公室:指整个工作场所
  • 笑翻了:形容人们笑得很厉害

语境理解

  • 句子描述了一个笑话在办公室内迅速传播并引起大家大笑的情景。
  • 这种情景在办公室文化中常见,反映了同事间的轻松氛围和良好的人际关系。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于描述一个笑话的传播效果和引起的反应。
  • 使用“笑翻了”这样的表达,增强了语气的生动性和形象性。

书写与表达

  • 可以改写为:“他的笑话如此有趣,以至于一人传十,十人传百,整个办公室都沉浸在欢笑声中。”

文化与*俗

  • “一人传十,十人传百”是**传统文化中形容消息传播迅速的表达方式。
  • 这种表达反映了**人对消息传播速度的重视和描述方式。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:His joke was so funny that it spread from one to ten, and from ten to a hundred, and the entire office was laughing uncontrollably.
  • 日文翻译:彼のジョークはとても面白くて、一人から十人へ、十人から百人へと広がり、事務所全体が笑いに包まれた。
  • 德文翻译:Sein Witz war so lustig, dass er sich von einem auf zehn und von zehn auf hundert verbreitete, und das gesamte Büro brach in Lachen aus.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的传播速度和笑声的描述。
  • 日文翻译使用了“とても面白くて”来表达“太有趣了”,并使用了“笑いに包まれた”来描述“笑翻了”。
  • 德文翻译使用了“so lustig”来表达“太有趣了”,并使用了“brach in Lachen aus”来描述“笑翻了”。

上下文和语境分析

  • 句子在上下文中可能出现在描述办公室日常生活的文章或对话中。
  • 语境强调了笑话的传播效果和引起的集体反应,反映了办公室文化的轻松和愉快氛围。
相关词

1. 【一人】 古代称天子。亦为天子自称; 一个人; 犹一体; 谓使全国之人齐心协力

2. 【办公室】 办公的屋子; 机关、学校、企业等单位内办理行政性事务的部门。规模大的称办公厅。

3. 【有趣】 有兴味;有趣味。