句子
考试作弊被抓一次就够了,他居然还敢再犯,真是“一之为甚”。
意思

最后更新时间:2024-08-07 08:52:14

语法结构分析

句子:“[考试作弊被抓一次就够了,他居然还敢再犯,真是“一之为甚”。]”

  • 主语:他
  • 谓语:敢再犯
  • 宾语:(无具体宾语,但隐含“作弊”的行为)
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 考试作弊:指在考试中采取不正当手段获取成绩。
  • 被抓:被发现或被揭露。
  • 一次就够了:表示一次已经足够严重或足够教训。
  • 居然:表示出乎意料或不应该。
  • 再犯:再次犯同样的错误或罪行。
  • 一之为甚:成语,意思是做一次已经过分了,不应该再做。

语境理解

  • 特定情境:这个句子描述的是一个人在考试中作弊被抓后,仍然不悔改,再次作弊的情况。
  • 文化背景:在**文化中,诚信和正直被视为重要的道德品质,因此作弊被视为严重的道德失范。

语用学研究

  • 使用场景:这个句子可能在教育环境或讨论道德行为时使用。
  • 礼貌用语:这个句子带有批评和谴责的语气,不是礼貌用语。
  • 隐含意义:句子隐含了对该人行为的不满和失望。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他考试作弊被抓一次就够了,没想到他还敢再犯,真是“一之为甚”。
    • 考试作弊被抓一次已经很过分了,他竟然还敢再犯,真是“一之为甚”。

文化与*俗

  • 成语“一之为甚”:源自《左传·僖公二十三年》,原文是“一之为甚,其可再乎?”意思是做一次已经过分了,不应该再做。
  • 文化意义:这个成语强调了行为的严重性和不可重复性。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Being caught cheating in an exam once is enough, yet he dares to do it again, truly "once is too much."
  • 日文翻译:試験で不正行為を一度で十分だったのに、彼はまたそれをする勇気があるなんて、本当に「一度で十分」だ。
  • 德文翻译:Einmal erwischt zu werden, wenn man bei einer Prüfung betrügt, ist genug, aber er wagt es, es noch einmal zu tun, wirklich "einmal ist zuviel."

翻译解读

  • 重点单词
    • cheating(作弊)
    • caught(被抓)
    • dare(敢)
    • again(再)
    • truly(真正地)
    • once is too much(一次就够了)

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能在讨论教育诚信、道德行为或个人责任时出现。
  • 语境:句子强调了行为的严重性和不可重复性,反映了社会对诚信和正直的重视。
相关成语

1. 【一之为甚】做了一次,已经过分。比喻错误不能重犯。同“一之谓甚”。

相关词

1. 【一之为甚】 做了一次,已经过分。比喻错误不能重犯。同“一之谓甚”。

2. 【作弊】 用欺骗的手法去做违背制度或规定的事情。

3. 【居然】 表示出乎意料;竟然:我真没想到他~会做出这种事来。

4. 【考试】 通过书面或口头提问的方式,考查知识或技能。