![](http://img.lolbuku.com/wenbawang/zaoju_v1/e3004d10.png)
句子
这幅画的色彩和构图都极具尤物移人的效果,让人久久不能忘怀。
意思
最后更新时间:2024-08-16 23:45:22
语法结构分析
句子:“这幅画的色彩和构图都极具尤物移人的效果,让人久久不能忘怀。”
- 主语:这幅画的色彩和构图
- 谓语:极具
- 宾语:尤物移人的效果
- 补语:让人久久不能忘怀
这个句子是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。句子的结构清晰,主语和谓语的关系明确,宾语和补语共同构成了句子的核心意义。
词汇学*
- 这幅画:指特定的绘画作品。
- 色彩:绘画中的颜色表现。
- 构图:绘画中元素的布局和组合。
- 极具:非常具有,强调程度。
- 尤物移人:形容非常吸引人,使人难以忘怀。
- 效果:产生的影响或结果。
- 久久不能忘怀:长时间难以忘记。
语境理解
这个句子描述了一幅画的艺术效果,强调其色彩和构图的吸引力,使得观赏者难以忘怀。这种描述常见于艺术评论或个人对艺术作品的感受表达。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可能出现在艺术展览的评论、艺术教育讨论或个人艺术体验分享中。句子中的“尤物移人”和“久久不能忘怀”都带有较强的情感色彩,表达了说话者对作品的高度评价和深刻印象。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 这幅画的色彩和构图都非常吸引人,给人留下了深刻的印象。
- 色彩和构图在这幅画中表现得非常出色,让人难以忘怀。
文化与*俗
“尤物移人”这个成语源自**古代文学,形容非常美丽或吸引人的事物。在现代汉语中,这个成语常用来形容艺术作品或人物的非凡魅力。
英/日/德文翻译
- 英文:The colors and composition of this painting are extremely captivating, leaving a lasting impression that is hard to forget.
- 日文:この絵の色彩と構図は非常に魅力的で、忘れられない印象を残す。
- 德文:Die Farben und die Komposition dieses Gemäldes sind äußerst faszinierend und hinterlassen einen bleibenden Eindruck, der schwer zu vergessen ist.
翻译解读
在翻译过程中,保持了原句的情感强度和艺术评价的准确性。英文、日文和德文的翻译都准确传达了“极具尤物移人的效果”和“让人久久不能忘怀”的含义。
上下文和语境分析
这个句子适合在艺术相关的上下文中使用,如艺术评论、展览介绍或个人艺术体验分享。它强调了艺术作品的视觉冲击力和情感影响力,适合在需要表达深刻艺术感受的场合使用。
相关成语
1. 【尤物移人】绝色的女子能移易人的情志。
相关词