句子
那位将军的威名,足以摇山振岳,令敌人闻风丧胆。
意思

最后更新时间:2024-08-22 08:28:20

语法结构分析

句子:“[那位将军的威名,足以摇山振岳,令敌人闻风丧胆。]”

  • 主语:“那位将军的威名”

  • 谓语:“足以摇山振岳,令敌人闻风丧胆”

  • 宾语:无明显宾语,谓语部分包含两个并列的动词短语。

  • 时态:一般现在时,表示普遍真理或现状。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 那位将军:特指某位将军,强调其身份和地位。
  • 威名:指名声或声望,特别是指因英勇或成就而获得的。
  • 足以:表示有能力或条件达到某种程度。
  • 摇山振岳:形容力量极大,能够撼动山岳,比喻极大的影响力或威慑力。
  • :使,让。
  • 敌人:指对立的一方,通常在军事或竞争环境中。
  • 闻风丧胆:听到风声就吓破了胆,形容非常害怕。

语境理解

  • 句子描述了一位将军因其卓越的军事成就或英勇行为而获得的巨大声望和威慑力。
  • 这种描述常见于历史记载、军事传记或英雄故事中,强调将军的非凡能力和对敌人的震慑作用。

语用学研究

  • 句子在实际交流中常用于赞扬或描述某人的非凡能力或成就。
  • 隐含意义:将军的威名不仅是一种声望,更是一种实际的威慑力量,能够影响敌人的心理状态。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
    • “那位将军的名声如此显赫,以至于他的名字就能撼动山岳,让敌人闻风而逃。”
    • “将军的威名如山岳般稳固,足以令敌人闻风丧胆。”

文化与*俗

  • 句子中“摇山振岳”和“闻风丧胆”都是**文化中的成语,分别形容极大的力量和极度的恐惧。
  • 这些成语的使用反映了**人对英雄和军事领袖的传统崇拜和尊敬。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:“The fame of that general is so great that it can shake mountains and rouse peaks, striking terror into the hearts of enemies.”
  • 日文翻译:「あの将軍の威名は、山を揺るがし峰を震わせるほどで、敵を風の便りで肝を冷やす。」
  • 德文翻译:“Der Ruhm jenes Generals ist so groß, dass er Berge erschüttern und Gipfel erheben kann, den Feinden das Herz in die Hose macht.”

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意象和力量感,使用“shake mountains”和“rouse peaks”来对应“摇山振岳”,“striking terror into the hearts of enemies”来对应“令敌人闻风丧胆”。
  • 日文翻译使用了“山を揺るがし峰を震わせる”和“敵を風の便りで肝を冷やす”来传达相同的意思,保留了原句的震撼力和恐惧感。
  • 德文翻译使用了“Berge erschüttern”和“Gipfel erheben”来表达“摇山振岳”,“den Feinden das Herz in die Hose macht”来表达“令敌人闻风丧胆”,同样传达了原句的威慑力和恐惧感。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在描述历史人物、军事领袖或英雄故事的文本中,强调其非凡的成就和影响力。
  • 在实际交流中,这种描述可以用于赞扬某人的卓越能力或成就,特别是在军事或竞争环境中。
相关成语

1. 【摇山振岳】 岳:高大的山。把高山都振动了。形容气势很大。

2. 【闻风丧胆】 丧胆:吓破了胆。听到风声,就吓得丧失的勇气。形容对某种力量非常恐惧。

相关词

1. 【威名】 威望,名声。

2. 【将军】 将 5.; 比喻给人出难题,使人为难他当众将了我一军,要我表演舞蹈。

3. 【摇山振岳】 岳:高大的山。把高山都振动了。形容气势很大。

4. 【闻风丧胆】 丧胆:吓破了胆。听到风声,就吓得丧失的勇气。形容对某种力量非常恐惧。